《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察

《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察

ID:37043819

大小:685.97 KB

页数:46页

时间:2019-05-15

《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察_第1页
《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察_第2页
《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察_第3页
《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察_第4页
《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察_第5页
资源描述:

《《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级UDC编号硕士学位论文《起风了》中译本研究——基于风格标记理论的考察申请人姓名李之馨导师姓名及职称徐磊,教授申请学位类别文学硕士学位学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年5月31日分类号密级UDC编号广东外语外贸大学硕士学位论文《起风了》中译本研究——基于风格标记理论的考察『風立ちぬ』中国語訳本研究——文体標記理論に基づく考察申请人姓名李之馨导师姓名及职称徐磊,教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学论文提交日期2018年6月5日论文答辩日期2018年5月25日学位授予单位:广东外语外贸

2、大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位

3、论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:签字日期:摘要小说《起风了》以作者堀辰雄的亲身经历为原型,描写了主人公“我”陪伴患病未婚妻“节子”在富士见高原疗养院的生活。堀辰雄优美诗意的写作风格是这部情节简单的作品成为经典的重要原因。然而,国内的《起风了》研究虽多,但仍缺乏对中译本翻译情况的全面分析,从风格翻译角度进行的研究更是一片空白。在传统文艺学中,“风格”常常借助笼统的印象性术语进行论述,虽然这有助于读者或译者在一定程度

4、上理解作品的风格,但从语言学研究的角度来看这种理解仍然不够具体、全面。为了使译者在结构分析的基础上更准确地识别和分析原作风格,刘宓庆提出了“风格标记理论”,令“风格”展现出具体的结构,使得风格翻译的研究更加科学、客观。本论文以风格标记理论为指导,以形式标记为中心,在讨论《起风了》原作风格意义的基础上,分析中译本的风格翻译情况;再通过两个中译本的比较,探讨风格翻译的难点和应对策略。经过原作和译作中大量词语和例句的分析与比较可知:两译本考虑到译入语读者的接受,都对译文风格做出了调整,均只在一定程度上还原了《起风了》原作的风格。当译者主张尊重原作时,风格翻译

5、的难点在于处理好原文风格与译文读者接受程度之间的关系。作为应对策略,译者应当将翻译的忠实原则放在首位,在尊重原作风格的基础上,灵活使用风格转码模式,根据译入语读者的阅读习惯对译文进行有的放矢的调整。关键词:《起风了》;风格;风格标记理论;风格翻译;形式标记I要旨小説『風立ちぬ』において、作者堀辰雄は自らの経歴を原型として、主人公「私」と病を患わった婚約者「節子」の療養院生活を描いた。筋立ては簡単だが、その小説が名作になった一つの重要な原因は堀辰雄の綺麗で詩的な文体である。中国における『風立ちぬ』に関する研究は大量にあるが、中国語訳本についての分析は未だ

6、に不足で、文体翻訳から進展された研究もなおさらである。伝統的な文芸学において、「文体」ということは常に曖昧で印象的な言葉で論述される。それにより、訳者と読者が作品の文体をある程度で理解できるが、言語学から見ればその理解はまだ具体性と全面性に欠けている。そのため、劉宓慶は文体標記理論(theoryofstylisticmarkers)を提出し、「文体」を具体的なシステムで現している。文体標記理論は文体翻訳の研究により科学的な方法を提供した。本論文は文体標記理論の指導に基づき、形式的標記(formalstylisticmarkers)を中心に、『風立ちぬ』

7、原作の文体意味を研究した上で、中国語訳本の文体翻訳について分析し、文体翻訳の難点と応対する策略を検討する。そして、原作と訳本の大量な言葉や例文を分析した結果、筆者は以下のような結論を得た。施訳本も岳訳本も一定な程度で『風立ちぬ』原作の文体を再現したが、訳本読者の受容を考えて訳本を調整したところもある。したがって、原作に尊重する訳者にとって、文体翻訳の難点は原作文体と訳本読者の受容程度の間にある。そのための応対策略として、訳者はまず翻訳の忠実原則を首位におくべきである。そしてそれを前提として、訳本読者の読書習慣に合わせて文体転換モード(code-swit

8、chingmodel)を活かして訳本に対して調整を行うべきである。キーワード:『風立ちぬ』;文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。