文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较

文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较

ID:8837498

大小:37.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-09

文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较_第1页
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较_第2页
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较_第3页
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较_第4页
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较_第5页
资源描述:

《文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较[内容提要]历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题。本文通过对《老人与海》三个中译本的分析,从译文与原作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译者才能成功传达原作的语言风格。[关键词]语言风格:传达;融:原作者;原作;两种文化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2010)05.0082—02

2、1979年版《辞海》对风格的定义是:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。[1]从这一界定可以看出,风格即原作之魂,它隐含于作者融入作品的思想情感之中,隐含于作品的内容和形式之中,这对译者来说,既抽象又难以把握,着实为一项艰难的工作。尤其是作为一种需要意合神合、入情入味的艺术性活动的文学翻译,要使译文读者能够像懂得原文语言似地欣赏原作,则更难上加难。因

3、此,作为风格传达中最关键的部分:语言风格的传达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题,因为原作的内含神韵都要通过字里行间体现出来。白春仁先生说的好,风格的基础,它的灵魂是语言。这是风格键盘上的老帅。没了老帅,棋就没法下了。没有语言,也就没有作家。.因此文学翻译中,语言风格传达的优劣,便成为衡量译作成败的一个重要标志。这其中若能将原作中活生生的人物形象、真切切的生活场景,逼真地再现于译作读者面前,与原作者相融,与原作相融,达到了这一“融”字,便是一部佳译了。一、与原作者相融要翻译好一部作品,把握好原作“基调”

4、,首先必须充分了解原作者,了解他所处的年代、他的生平、喜好、性格,最重要的是掌握他的写作特点和创作欲望。一部好的译作是译者与原作者完全相融,合二为一的译作。感原作者之想,想原作者之思,只有充分融入到原作者的精神世界,并且抑制住自己的审美情趣,译文读者才能看到原作者想要传导给我们的一切。海明威的《老人与海》一出版就受到读者的热烈欢迎,这部获得诺贝尔文学奖的作品充分体现了这位伟大作家的写作风格:简洁、凝练、精当,同时又给人以鲜明、深刻的感受。他鲜用形容词、副词、以及表示抽象意义的大词,通常依靠准确的名词和生动的动词直

5、接接触事物本体,仅仅由一个连接词把若干短句串连在一起,将事物本色清楚地呈现在读者面前。无论是叙述事实、还是描写景物、人物的自白和心理活动,海明威在《老人与海》中的语言都是简洁的,[收稿日期]2010.03.10但所表达的思想又极为深刻,引人深思。有人曾经这样评价海明威,说他首先自己在生活中做一条硬汉,然后才用小说将他们写了出来。了解到这些,在翻译过程中,若要将这些风格翻译出来,尽量准确地传达原文风格,译者就必须与原作者一样深陷其中。我们且看一看小说开头的译文,便可感受到各家译文的差别了:Hewasanoldman

6、whofishedHoneinaskifintheGulfS~eamandhehadgoneeighty—fourdaysnowwithouttakingafish.(P67)他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老人儿,他到那儿接连去了八十四天,一条鱼也没捉到。(朱译:P654)他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已经去了八十四天,一条鱼也没逮到。(吴译:P101)他是个老人,独自驾了一条小船,在墨西哥湾流捕鱼,出海八十四天了,连一条鱼也没有到手。(黄译:P2)直接表现出来的文字,是海明威“冰山原理”中看得

7、见的“八分之一”,如若显露在大洋水面上轮廓清晰、晶莹剔透的冰山,鲜明突出,生动逼真,这样的效果会形成阅读上的意境,唤起读者的想象,激发他们去发掘水面下的“八分之七”的兴趣,这也是这部作品的伟大成功之处。这是小说开篇第一句,结构简单,用词朴素,简简单单几个词就把整部作品的事件交代清楚了:“oldman,fish,Hone,eighty—fourdays,without”。整个句子由两个并列句组成,为了衔接的需要‘‘he”出现了两次,必要而又自然。运用并列句叙述事实,用最简单的话语描写事物,显得前后贯通,畅达自如,给

8、人一种舒展平稳的感觉。但是如何将这种海明威的语言传达出来,对译者来说是一个值得思考的问题。朱译本将两个并列句合成一个句子翻译,甚至在句子结构上与原文保持一致,但是人称代词频繁出现,虽然在内容和形式上求得一致,却不符合汉语习惯,显得罗嗦而别扭。另外,英语的定语可以放在它所修饰的先行词之后或之前,定语从句通常置于先行词之后。但是汉语中定语常常放在先行词之前。修饰成分越长,句子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。