汉英语义类型对比及其翻译策略

汉英语义类型对比及其翻译策略

ID:43991573

大小:32.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-17

汉英语义类型对比及其翻译策略_第1页
汉英语义类型对比及其翻译策略_第2页
汉英语义类型对比及其翻译策略_第3页
汉英语义类型对比及其翻译策略_第4页
汉英语义类型对比及其翻译策略_第5页
资源描述:

《汉英语义类型对比及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英语义类型对比及其翻译策暁摘耍:翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换。想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究。本文将英语和汉语的语义类型进行对比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略。关键词:汉英语义类型对比;基本语义;附加语义;语法意义;翻译策略一、IJO§语言是人类交流最重要的工具,而语言所蕴含的意义则是进行成功交际的核心和关键,因此语义学在研究人类语言及语义方面就显得尤为重耍。近年来语义学越来越受到广大语言学习者的重视,语义的理解和掌握对于外语学习与研究

2、有着举足轻重的作用。语义学的研究成果对翻译学也产生了巨大的影响。刘宓庆先生指出“翻译涉及的是从形式到内容、从语咅到语义、从达意到传情、从语育到文化的多层次、多方位的语际转换”。翻译的实质是双语间意义的对应转换,这就要求译者必须对原语有透彻的理解并对原文进行语义分析,在此基础上,译者要用译语把原文表达出来。所以能否准确地将原文语义转化为译语语义就成为检验翻译好坏的重要标准。所以语义选择是翻译的一个重要步骤,语义选择出现偏差或错i吴就很难准确地表达原作者的思想,也就失去了原文的韵味。正确地进行语义选择,

3、首先要对英汉两种语言的语义类型进行比较研究。GeoffreyLeech在《语义学》(Semantics)一书屮将语言的意义分为七种类型:a.概念意义(ConceptualMeaning)、b.含蓄意义(ConnotativeMeaning)>c.社会意义(SocialMeaning)>d・情感意义(AffectiveMeaning)、e.反应意义(ReflectedMeaning)>f・搭配意义(CollocativeMeaning)和g・主体意义(ThematicMeaning)o同时Leech将

4、b-f统一划入联想意义(AssociativeMeaning)0贾彦德在他的《汉语语义学》一书中对汉语语义进行了研究,并把其划分为“基木语义、附加语义、语法意义”三种类型。山此可见“中英语义类型存在着明显的对应关系,即基本语义ConceptualMeaning;附力11语义Associativemeaning;语法意义ThematicMeaning”。二、基本语义ConceptualMeaning英文中概念语义(ConceptualMeaning)指词语木身所表示的概念,并不包括•其比喻义或引屮义。

5、贾彦德认为基本语义就是某一语义单位唯一的内容。基本语义和概念语义是语言最基本的意义,因此在对此种意义进行英汉互译时要以寻求相同概念进行替换为方法进行的。如果两个民族都对某种事物或现象冇着相同描述的对应词汇或表达,此时我们可以说两种语言有对等词汇,翻译时相对比较容易。但是由于中英两种民族、文化和语言的差异,完全等同的语言转换翻译是不可能实现的,在翻译实践中会出现以下几种情况。1・某种事物或现象英汉共有,并且有相应词汇,但其所代表的范畴并不一样。比如汉语中“天”有着多种基本含义,其对应的英语可以为“sk

6、y”"heaven"或“universe”等。汉语中“天”所指代的范畴要大于英语,针对此种现象,翻译时一定要结合上下文,确定其在特定语境下所指代的意思,切不可一概而论。2•中英文中有时会有一些词语或表达,其包含了约定俗成或人尽皆知的常识,而这些词语或表达本身已经演变成了一种概念,但是如果直译的话会使译语读者产生理解困难,这些词语大多为人名,丿力史名词或地理名词等。比如美国"Watergate"翻译成中文为“水门事件”,现在汉语中已经习惯称一些不良现象为“某某门”,在汉英翻译中如果直接译成“gate”

7、,势必会让译语读者一头雾水。针对此种情况,可以选用直译加注或音译加注法来翻译。杨宪益夫妇在翻译《狂人口记》中“古久先生”就用了音译加注法来实现,在保留了中国文化元素的同时让译文读者明白了其人名代表的意义。3.在汉英语中会存在文化缺省现象,一种事物或概念有可能只存在于某一种语言文化中,另一种语言并没有与Z对应的词汇或事物。此时可以运用音译或文内明示的方法。比如鲁迅先生在其文集里就把“violin”称为“梵阿林”,将"democracy"称为“德先生”。杨宪益在翻译《阿Q正传》时就将"观音”翻译为“Ku

8、anyin,thegoddessofmercy三、附加语义AssociativeMeaning附加语义与基本语义不同,它不能独立存在,只是附着一些义位、句义和言语作品义之上。附加语义反映的可以是被反映对象的形象,人的情感,也可以是理性意义。Leech将含蒂意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统一为联想意义。联想意义是在长期使用过程中由于民族、丿力史、文化等因素形成的附着在基本语义上的感情和内涵。联想意义无处不在,其难译之处主要在于原语和译语语言之间文化的多样性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。