国俗语义视角下的汉英习语及其翻译

国俗语义视角下的汉英习语及其翻译

ID:31010736

大小:109.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-05

国俗语义视角下的汉英习语及其翻译_第1页
国俗语义视角下的汉英习语及其翻译_第2页
国俗语义视角下的汉英习语及其翻译_第3页
国俗语义视角下的汉英习语及其翻译_第4页
国俗语义视角下的汉英习语及其翻译_第5页
资源描述:

《国俗语义视角下的汉英习语及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国俗语义视角下的汉英习语及其翻译  内容摘要:语言中的词汇与民族文化息息相关,而习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。社会文化生活的每一个侧面都会反映到习语中来。习语以其短小精悍、寓意深刻、生动形象而深受各国人民喜爱。但习语的上述优点也正是理解和翻译习语时最令人感到棘手的问题。本文从王德春教授提出的国俗语义学这个全新的视角出发对英汉习语进行研究,尝试介绍一些翻译方法使汉英习语能够更好的促进不同语言间的文化交流以及习语翻译中最大程度的文化对等。  关键词:汉英习语国俗语义翻译  1.引言。  习语是语言中

2、不可缺少的、富有表达力的因素。习语以其短小精悍、寓意深刻、生动形象而深受各国人民喜爱。但习语的上述优点也正是理解和翻译习语时最令人感到棘手的问题。随着社会的不断发展,跨文化交流日益频繁,汉英使用者想要了解彼此习语的欲望越来越强。为了更好实现两种不同文化间的交流,作者在本文中将着重研究汉英语言中富含文化特色的习语。尽管此前也有许多学者也就此方面问题进行过研究讨论,但遗憾的是许多学者将自己的研究限制在了语言学的范围内。事实上,习语的研究,特别就其翻译而言,既要考虑语言的转换,也要考虑文化的转换。(本文研究的习语包括成语、

3、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。)7  本文从王德春教授提出的国俗语义学这个全新的视角出发对汉英习语进行研究。通过分析汉英两种语言中特有的富含文化的不同类型的习语,证明离开文化背景知识,理解不同民族的习语是很困难的。即使有一定的文化背景知识,汉英习语翻译后的文化对等程度也是不同的。习语的翻译策略也一直是学者们多年来争论的焦点,本文在归化和异化两种翻译策略的基础上进一步列举了一些具体的翻译方法。以达到从国俗语义视角研究汉英习语能够更好地促进不同语言间的文化交流以及习语翻译中最大程度的文化对等的效果。  2.什么

4、是国俗语义。  国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗(吴友富1998)。历史文化、民情风俗及地理环境的不同会引起词义的不同,这是国俗语义学的基本特征。国俗语义词是国俗语义研究的重要内容。而习语作为典型的国俗语义词语极具民族特色。当人们,尤其是不同国家的人们想要理解这些词语的时候就不只是语言间的转换,更多的是不同文化的转换和交流。  3.富含国俗语义的汉英习语。  单从字面意思是很难理解习语的,对

5、其国俗语义的了解可以有效帮助读者理解习语的意思。  3.1汉语中的习语多种多样,有的来源于文学作品中,有的来源于日常生活中,但都是从古至今中国人民特有的国俗文化的结晶。7  3.1.1佛教、道教、儒家思想对于千百年来的中国民心社会的安定与影响之大而且深也体现在汉语习语中。  放下屠刀,立地成佛――Awrongdoermaybecomeamanofvirtueoncehedoesgood  3.1.2众所周知,中国是农业大国,自然有很多来自于农业的习语。  百业农为本,民以食为天――agricultureisthero

6、ottootherbusinesses;andfoodistheroottohuman  3.1.3当今,健康问题已经成为中国人越来越爱讨论的一个问题了,好的身体状况与良好的饮食是分不开的,以下是一些关于健康和食物的习语。  冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开处方――eatingradishinwinterandgingerinsummerwillmakeyoubeawayfromdoctors  3.1.4含有中国标志性建筑物的习语。  不到长城非好汉――HewhodoesnotreachtheGreatWallisnot

7、atruehero  3.1.5源自我国经典著作的习语。  谋事在人,成事在天――Manproposes,Goddisposes(DreamofRedMansions)  3.2在对英语习语的调查中发现,人们日常生活经验和实践是重要的来源。此外,大量的习语还来自于古代神话、历史、风俗、习惯用法并广为使用。  3.2.1源自历史的习语。  AllroadsleadtoRome―peoplecouldusedifferentmethodsto7solvethesameproblem.(WhenAncientRomegov

8、ernedEurope,theyhadbuiltroadnetworkextendinginalldirections,eachcouldgettoRome.)  3.2.2源自希腊和罗马神话的习语。  Pandora’sBox――therootcausesofdisaster(Pandorabroughtdisastertohuman)  3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。