汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略

汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略

ID:366855

大小:43.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-29

汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略_第1页
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略_第2页
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略_第3页
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略_第4页
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略_第5页
资源描述:

《汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略2009-12-1523:34:20作者:yayalunwen来源:浏览次数:463网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息

2、、产生效果的功能。【关键词】公共标示语;呼唤功能型文本;交际翻译策略 TheContrastiveAnalysisofChineseandEnglishPublicSignsandTheirCommunicativeTranslationStrategies Abstract:PublicsignsinEnglishareauniqueappliedstyle.IntermsofNewmark’sclassification,publicsignbelongstovocativetext,anditdemonstratesspecificfunctionalfeaturesi

3、napplication,suchasdirecting,prompting,restrictingandcompellingeffects.Differentgenresrequiredifferenttranslationstrategies.AftertheanalysisofdifferentpropertiesofChineseandEnglishpublicsigns,wearguethatthecommunicativetranslationstrategyismuchmoresuitableforthetranslationofpublicsigns. Key

4、words:publicsigns;vocativetext;communicativetranslationstrategy 1.引言公共标示语又称公示语、标记语、标示语、标识语、揭示语或警示语,是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。参照国家标准对“图形标志”的定义,有关专家对其内涵和外延进行了界定:即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥

5、寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。因此,在这种跨文化交际的过程中,汉语公共标示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。本文旨在通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,并在此基础上提出了相应的交际翻译策略。2.汉英公共标示语的基本特征2.1.汉英公共标示语的应用功能公共标示语是一种较为独特的应用文体,对比英汉两种语言的公共标示语,我们不难发现两者都具有短

6、小精悍、言简意赅等特点。吕和发曾提到:进行汉英公共标示语翻译首先应当了解其在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动。其功能在于指示服务的内容,如:Information问询服务、CarRental租车服务、TravelService旅游服务、TakeAway外卖服务等。提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved预留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客满、SoldOut

7、售完、Explosive易爆物品等。限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Ticketonly凭票入场、60km/h(限68速)60公里/小时、StandinLine站队等候等。强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:NoSmoking严禁吸烟、NoOvertaking严禁超车、NoMinorsAllowed儿童严禁入内等。2.2.汉英公共标示语的对比分析汉英两种语言分属于不同的语言结构体系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。