资源描述:
《汉英颜色词的语义对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英颜色词的语义对比郁 梅(金陵科技学院外语部,江苏南京210001) 摘 要:不同的文化赋予了颜色以不同的文化内涵,中西文化的差异,造成颜色不同的象征意义。 关键词:汉语;英语;颜色词;语义 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-9247(2008)01-0111-02ASemanticContrastbetweenChineseandEnglishColorWordsYUMei(DepartmentForeignLanguage,JinlingInstituteofTechnolog
2、y,Nanjing210001,Jiangsu,China) Abstract:Differentculturesendowedcolorswithdifferentculturalconnotations.ThedifferencesbetweenChineseandWesternculturesresultindifferentsymbolicmeaningsofcolors. Keywords:Chinese;English;thewordofcolor;semantics 颜色这一概念几乎在所有语言中都可以找到,但不同的
3、文化赋予了颜色以不同的文化内涵。中西方文化的差异,常会赋予某一种颜色以不同的象征意义。本文是从颜色这一角度通过汉英对比,着重阐述汉英颜色词的语义差别及不同的文化内涵。 一、红色 无论在中国还在英语国家,红色都象征喜庆和欢乐。在中国,结婚送红色包装喜糖,生子送红蛋,公司开张剪红彩带。在西方,人们把特别高兴的日子、大喜的日子、纪念日称为“red-letterdays”;在迎接国家元首等贵宾时在机场铺上红地毯(torollouttheredcar-pet),以示隆重热烈的欢迎。[1]176 由于英美文化与汉文化的差异,汉语中的“红”无
4、法一概与英语中的red等同。“红糖”在英语中是brownsugar,“红茶”译为blacktea,而blacktea的字面意义是“黑茶”,究其原因,汉语针对茶水的颜色而言,称其为“红”;英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。[2]57汉语中的“红”还表示某人事业上的成功、发迹,如“红人”、“走红”、“红得发紫”等,英语却用popular来表示此意,与red毫不相干。英语中用于经济术语中的red却让人怎么也高兴不起来,因为tobeinthered或getintothered指亏本、赤字、负债。[3]46-48 二、白色 汉语中的“
5、红白喜事”是指“婚事”和“丧事”。而在西方婚礼上新娘总是身披白色婚纱,象征爱情的纯洁;在丧礼则穿黑色以示对死者的哀悼。因此,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而应译为“weddingsandfunerals”。 汉语中有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white”毫不相干。如汉语中形容人的肤色白时,英语要用fair与之对应。“白卷”英译为unansweredexaminationpaper;“白字”英译为misusedormispro-nouncedwords。“白”在“白费事”、“白干”还表示“徒劳”(i
6、nvain)和“无代价”(withoutcost)之意。[1]138同样,英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思。如whitenight指不眠之夜;whitewar指不流血的战争、经济战;awhitelie指善意的谎言;whitecoffee指加牛奶的咖啡。曾经有一个生产电池的厂家给他们的产品取名为“白象”牌电池,译为whiteelephant出口国外,结果无人问津。原来英语中awhiteelephant喻为笨重而无用的东西、累赘的东西。忽略这一简单颜色词的文化内涵,造成了如此大的经济损失,实为可惜。 三、黄色
7、 在中国古代汉文化的传统观念中,“黄”色是帝王之色,是所有色彩中最为尊贵的颜色。黄色象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基称作“黄袍加身”。黄河被誉为中华民族的母亲河,是中华民族文明的发祥地。然而西方却祟尚“紫”色,紫色象征着显贵和尊严,象征王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此英语中有toraiseinthepurple(升为红衣主教);tobeborninthepurple(生于帝王之家);tomarryintothepurple(与皇家或贵族联姻)等成语。[4]142 近年来,汉语中常把黄色与低级
8、趣味、色情联系在一起,如“扫黄”、“黄色书刊”、黄色电影等。但这些名称与英语的yellow毫不相关。表示汉语中的“黄色”,即下流、色情之意,是用英语中的另一颜色词blue来表示。如黄色电影(bluefilms)、黄色书刊