欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43606253
大小:108.50 KB
页数:11页
时间:2019-10-11
《【精品】语用学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于语用学理论与文化翻译论文关犍词:语用学文化翻译语用等效合作原则礼貌原则论文摘要:语川学介入斛译,无论是对于在译文中保留原语形彖的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形彖的做法(意译),均捉供了i种具有探层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翩译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人來说,语用学理论更为他们捉供了一个新夭地。语川学介入翻译或是语川翻译作为j种新的理论模式,还有待于进一步完善.尤其需要在翻译实践屮接受反复的检验。一、语用与翻译Levinson说「诩用学是非语义学的语义研究「语用翻译是详者将原作与译作在语用用意
2、上的等价翻译,能用“语恰如其分地表达原作的用意。语用学的意义观着重语言成分的用义.即词语在实际运用时所含的意义。语川含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出來的意义,这种推导出來的语句的含义是一•种话语意义。而语用学则研究语言使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约总义,即语用含义。如“ShallwegooutT这句话,如果对它进行语言学分析,得出的结论是:这是一个一般疑问句,时态是一般现在时,意思是:••我们应该出去吗?'‘但是从语用学角度看,这根本不是提问,而是在征求总见,这是一种隐性的施为怠义。在一篇描述海湾战争胜利所带來的美国民众悄绍振奋的文
3、章中有这么一•句话:-Hcllo.Kuwait!Goodbyc,Victnam!^f义翻译会将梵看做是-•个从上下文抽山的句子,在对其进行相关的句法和语义分析之后可以译作:“你好,科威特;再见•越南!"如果我们基于语川学盘义观,以功能思想为理论作交际翻译■译为“欢迎你■科威特战争胜利的喜悦;见鬼去吧■越南战争失败的耻辱X则更加传神。据说当年周总理陪同外宾观看戏剧《梁山伯与祝英台》时•翻译人员作了许影鱒释也没法让外宾弄懂故半的内容,周总理便提示翻译人员说,梁祝就仿佛是中国的罗密欧与朱丽•叶,外宾立刻恍然大悟。此处总理正是通过两种讲言和文化的对比,将原文(汉讲)形彖转换成译文文化或
4、使用者熟悉并且语用效果一•致的另一•形彖來表达,便读者更加深刻地领会原文。二、文化内注与翻译吹化”一词最早來自独语kultur,原描土地的开星及檢物的栽培,后来指对人的身体、粘神•特别是指艺术和道徳能力和天賦的培养「文化''的含义非常广泛,从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化,包括文化学.历史、哲学.政治等;另一个是普通文化,即普通的枕会习俗和惯例。现代文化社会学家认为,任何人类社会都离不开文化•文化是人类社会赖以生存和发展的基础。社会语言学家赫德森抬出,文化是••从社会习得的知识S翻译从本质上说是一种语言应用和跨文化交际过程,它不仅仅是把一个文本从一种语言转换成
5、另种语言,在语际间做些简单的语码转换,而足一种貞•正意义上的玲语言、跨文化交际(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的语丿IJ。在翻译的过程中,译者湘译传达的是原作者的思想,在佣译的过程中只能等俏地传达,不能减少也不能随懑杜撰増添。因此译者一方而要利川语用知识和外部语境知识准确地理解原文的真实盘思•这是翻译的询提。另一方浙•译苦要把f]己理無的懑思传达给读者,还必需考虑到详文读者的语用习惯和文化背最,尽就使用易为译文读者所理無的涪言。可见,译者必须熟悉两种语言的语用特征和社会文化规约.才能把原文作者的意图通过自己的译文传达出來
6、.完成翻译这--跨语言、跨文化的交际过程。三、语用学理论与文化翻译语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。语用学的一些理论研究成果,如语用等效理论.合作原则.关联理论.语境等儿个核心现论都对翻诽实践有着巨大的借鉴价值。下面我们來分别探讨这儿种理论在文化翻译中的作用。1•语用等效理论与文化翻谦语川学的翻译观可以说是一•种等效翻译理论。语川翻译是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式,也就是说•译者是在有意识地或无意识地运用语川学原理描导自己的翻译.从而显示出语用学与翻译的密切关系。我们可以从两个视角來看语川翻译等效。一是语用语言等效翻泽,这种等效翻泽从语用语言学方
7、面入手,通过对两种语言进行对比來实现零效翻译。这种翻译不为原文形式所拘泥.但求保存原文的内容。它利奈达的••动态对等翻译''相仿,即以最切近而乂最『I然的对等译文来再现原语内容,以达到等效的H的。二是社交语川等效翻译。这种等效翻译是从社交语川学的角度切入,通过对两种语言的对比來达到社交语用等效。或者说这是种为跨语言、跨文化的双语服务的等效翻译。这类语川翻译可以通过务途径來实现等效。究竞采用何种途径为宜,则可依翻译的目的而定。译者只希根据原苦所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实于原苦内容的前
此文档下载收益归作者所有