Unit_2---翻译的标准和过程

Unit_2---翻译的标准和过程

ID:43235610

大小:1.27 MB

页数:101页

时间:2019-10-06

Unit_2---翻译的标准和过程_第1页
Unit_2---翻译的标准和过程_第2页
Unit_2---翻译的标准和过程_第3页
Unit_2---翻译的标准和过程_第4页
Unit_2---翻译的标准和过程_第5页
资源描述:

《Unit_2---翻译的标准和过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1CriteriaandProcessofBusinessEnglishTranslation2HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.A.他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。B.国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。Warm-upactivity:3P

2、atrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。4Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.A:我只好当着大家的面推门进去。B.我没法,只好硬着头皮推门进去。5Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestre

3、etsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。B.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。6Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.A.由于受传染病的影响,大多数饭店完全没有客人。B.受传染病的影响,大多数饭店门可罗雀。9鲁迅先生的“兼顾两面”论“宁信不顺”“凡是

4、翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”10傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》11钱钟书:“化境”“入化境界”钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:----译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)12Otherscholars’theories茅盾----“忠实”、“通顺”准则林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠

5、、顺、美”张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白----信顺统一13余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”14英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetran

6、scriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然15literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation

7、直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。16Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。Iwanttoh

8、itthesackandgetsomeZ’s.[freerendering]活译:我要去睡会觉。18literaltranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。