翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc

翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc

ID:59333298

大小:46.00 KB

页数:5页

时间:2020-09-04

翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc_第1页
翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc_第2页
翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc_第3页
翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc_第4页
翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc_第5页
资源描述:

《翻译第二章:翻译标准和过程练习.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章练习(翻译的标准和过程)Exercise1:Translatethefollowingsentences1.Ireadhisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillalive,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.2.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.3.Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingtheCongressfortheirvotes.4.Afte

2、rasleeplessnight,duringwhichJoesmokedawholepackofcigarettes,hiseyeswereblood-shot,andhisbreathsmelledoftobacco.5.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。6.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。Exercises2Improvethefollowingtranslation1.Iwillteachhimtodeceiveothers.我要教他去欺骗别人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.这篇文章有很多地方让人喜欢。3.Ameas

3、ureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”5.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞6.Thestu

4、dyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。7.Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。Exercise3Translatethefollowingletter

5、ofcongratulation.DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyo

6、u’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.Exercise5Commentonthetranslationsofnurseryrhymes(criteria,literalvs.liberal,foreignisationvs.domestication).One,two,three,fourMaryatthecottagedoorFive,six,seven,eightEatingcherriesoffaplate一二三四五六七,玛丽躲在门缝隙,七六五四三二一,盘中草莓无残迹。Springisgaywithflowerandsong

7、;Summerishotanddaysarelong;Autumnisrichwithfruitandgrain;Wintersnowsandbringsnewyearagain.春意盎然,鸟语花香;夏日炎炎,白昼漫漫;秋盈硕果,五谷丰登;冬雪皑皑,辞旧迎新。(覃军,2004)Exercise6Commentonthedifferentversionsoftranslationforthesamepoem(c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。