欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8872726
大小:59.00 KB
页数:3页
时间:2018-04-10
《翻译复印材料第二章翻译过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程。理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。TLTextSLTextInterlineartranslationComprehensionFormulationSenderSourcelanguage&cultureT
2、ranslatorRecipientTargetlanguage&culturesourcetexttranslationprocesstargettext第二节理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面:一、口语与书面语的差别3我们理解日常口语时,有一些有利的语音因素可供利用,如,语调、语速、停顿、语气、犹豫等,如果是面对面的交谈,还可以利用说话者的手势、面部表情甚至穿着打扮和说
3、话时的语境等因素帮助理解话语。不利于理解的因素有,说话速度快,听者必须对转瞬即失的话语作快速的分析。相对于口语而言,书面语只是用文字记录的语言材料,虽然可以允许读者用较多的时间分析文本,但是读者已无法直接利用语音因素。语音因素是语言理解不可缺少的部分,“译者必须重建语音因素,也就是说他要设法补偿书面语的不足之处”。二、语言与思想的不一致语言与思想并非是一对一的对应关系,“语言掩饰着思想。而且达到这种程度,就象不能根据衣服的外形来推出它所掩盖的思想的形式一样;因为衣服外形的设计不是为了揭示身体的形状,而是为了全然不同的目的
4、”(维特根斯坦,1996:41)。有时作者想要表达的并非言内之意,而是言外之意;有时一句话有若干歧义,而作者实际想要表达的一般只能是其中的一种含义。译者如何做出正确的判断,把握言内之意而非言外之意和确定若干歧异中唯一的一种解释,都是译者理解源语时的困难之处。三、时间因素的介入语言处于时间之中,是无时不刻在变化当中,因而语言的理解与表达表现出很大的创造性,没有两个人说的话,写的文章和翻译作品是完全一样的。甚至同一个人在不同时间和地点所说的话也是不一样的。既然不受时间限制的语言是不存在的,那么理解就带有创造性,理解是一个不断
5、向原作真实含义靠近的过程,完全一致丝毫不差的理解原文是不现实的,也是不可能的。在斯坦纳看来,透彻阅读就是要恢复话语实际发生时的价值和意图,理解本身无论是语际的还是语内都是翻译。语际翻译除了受到时间的阻碍之外还会受到语言之间差异的阻碍。翻译的标准过程就是通过形变,把信息从原出语转到目的语。尽管解释性转换有误导性,但是要使信息通过却是不可避免的。任何翻译都存在一些失败的边缘地带,有一些因素可能逃避了完全的理解或恢复,而时间因素比语言差异更难以追踪。如果理解时假定时间是停止的,接受到的信息往往是微薄和扭曲的(Steiner,2
6、001:24-29)。四、文化障碍语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。当代英国译学理论家SusanBassnett曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。”因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译即涉及两种语言,更涉及两种文化。理解的过程有以下四个步骤:1.分析原语文本的词汇和语法特征Hedidn’tcometothehospitalbecaus
7、ehewasill.Hereliesonewhosenamewaswritinwater.2.结合篇章语境进行分析Icrossedthestreettoavoidhim,buthesawmeandcamerunningtowardsme.ItwasnousepretendingthatIhadnotseenhim,soIwavedtohim.IneverenjoymeetingBertDykes.3.分析原语文本的交际语境Ifyou’relookingforagoodjob,we’reofferingathousanda
8、week.AnAmericanjournalistdescribeshisfirstexperienceinlearningChineseasfollows:“Mandarin,thedialectI’mwrestlingwith,hasfourtones.Thefirstisspoken…withahigh-pit
此文档下载收益归作者所有