翻译的标准和过程

翻译的标准和过程

ID:38597945

大小:1.05 MB

页数:60页

时间:2019-06-15

翻译的标准和过程_第1页
翻译的标准和过程_第2页
翻译的标准和过程_第3页
翻译的标准和过程_第4页
翻译的标准和过程_第5页
资源描述:

《翻译的标准和过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1UnitTwoCriteria&ProcessofBETranslation2HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.A.他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。B.国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。Warm-up

2、activity:3Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。4Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.A:我只好当着大家的面推门进去。B.我没法,只好硬着头皮推门进去。5Todaygreattrainsrunonelectr

3、icity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。B.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。6Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.A.由于受传染病的影响,大多数饭店

4、完全没有客人。B.受传染病的影响,大多数饭店门可罗雀。7TheoriesoftheChinesescholars’严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance8傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》9余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互

5、妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonb

6、eautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。12literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。13Ascientistwhodoesresearchineconomic

7、psychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。14FreetranslationItisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱15Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltran

8、s]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。16有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。17Itisnaturaltowonderwhocouldpossib

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。