Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt

Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt

ID:59475847

大小:773.50 KB

页数:76页

时间:2020-09-14

Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt_第1页
Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt_第2页
Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt_第3页
Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt_第4页
Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《Unit_2---翻译的标准和过程ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CriteriaandProcessofTranslation1TheoriesoftheChinesescholars’严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance2刘重德“信、达、切”信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;保全原文意义达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspos

2、sible切合原文风格3鲁迅先生的“兼顾两面”论“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”4傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》5钱钟书:“化境”“入化境界”钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:----译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)6Otherscholars’theories茅盾----“忠实”

3、、“通顺”准则林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白----信顺统一7余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”8英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:Thatthetr

4、anslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然9literaltranslationVSlib

5、eraltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。10Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像

6、砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。11IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.[freerendering]活译:我要去睡会觉。literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。13Ascientistwhodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendthei

7、rmoneymuststudyconsumerbehavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。14FreetranslationItisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱15Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。16Hemustobtaindatabothontheresour

8、cesofconsumersandonthemotivesthattendtoencourageordiscouragemoneyspending.literal:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。