《课翻译的过程》PPT课件

《课翻译的过程》PPT课件

ID:41323429

大小:315.01 KB

页数:25页

时间:2019-08-22

《课翻译的过程》PPT课件_第1页
《课翻译的过程》PPT课件_第2页
《课翻译的过程》PPT课件_第3页
《课翻译的过程》PPT课件_第4页
《课翻译的过程》PPT课件_第5页
资源描述:

《《课翻译的过程》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二课翻译的过程一,准备阶段(解析、解码)1、当我们动手翻译一篇文章或一本书时,首先要吃透原文,决不可贸然边看边译,在准备阶段中药理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核有关事项。三者又往往交织在一起,补课截然分开。具体可细分为:(1)词语形态分析比如“彼女は、長い手紙を書いた”这句话,“彼女”和“手紙”在形态上都是名词,牵着是人称代词,后者是物名词,形容词“長い”是连体形,作修饰语;“書いた”是动词过去形态,表示过去、已经完成的动作;“は”“を”都是助词。(比较汉语:“着”“了”“过”是失态助词;“的”是形容词的助词;“地”构成副词的形态)(2)语法层次分析比如:これから

2、家を出るところですから、30分ほどしたらつくと思います。分析过程可参看教材43页。(3)文体修辞及其他其中包括:口头语与书面语;敬语和常体;男性语与女性语;方言与共同语;词义色彩分析;文化历史分析;等等总之,解析的过程既是我们理解原文的过程,弄错了词语的意思或忽略了词义色彩等,都会造成误译。例1:看来年纪并不很大,为什么留着那样长的胡子?误译:年はあまりとっていないらしく、どうしてあんなに長いあごひげを伸ばしているのだろう?正解:年はあまりとっていないらしいのに、どうしてあんなにながいあごひげを伸ばしているのだろう。错误原因:原文是由两个单据直接组合成的转折关系的复句。译

3、文就每一句来说并没有错。但是显然没有弄清转折关系,文理不通。例2:中国民族解放斗争。①中国民族解放闘争  ②中国の民族の解放闘争  ③中国民族の解放闘争  ④中国の民族解放闘争。其中,①的译法不符合日语语言习惯,②的译法,“の”过多,句子结构显得不严谨,③的译法是误译,因为我国是多民族国家,不存在“”,只有④的译法正确。第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省略现象。比如“太好了”一般译为“よっかた”或“たいへんよかった”,但是也有特殊情况,例如在回答对某场演出的看法时,可译为“すばらしかった”等。再比如“来的正好”这句话,当在你正想找某个人,而这个人刚好来了,这时应翻译成

4、“いいところへ来てくれた”,当在你遇到难处有人为你解了难时,你为了表示感激之情,应该译成“ありがたい”。综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:(1)通读全文,理解其主体思想。(2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。(3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。(4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑点,并找出正确的译法。(5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)执笔阶段,亦即表达的阶段。就是译者将自己所理解的原文内容用译文语言再现出来。正确理解还不等于能正确表达。因为翻译的好坏,一是看对原文的理解程度,二是看译文语言的水平和运用能力

5、。这就涉及到翻译的方法和技巧(关于这点后边会一一讲解)。因此,将自己理解的内容如何准确的转换出来也很重要。那么,以下介绍四种转换:对应试转换;平行式转换;替代是转换;冲突时转换。(详见教材47页)重构包括选词、排列、整合。选词包括(1)根据隐含意选词;(2)根据上下文选词;(3)按照时代选词;(4)根据词语色彩选词;(5)根据人物选词。可参看教材48—49页。(1)日本产品、市场、被夺走、大怒、那个国家的人们、日本产品、捣毁、表演、进行(2)被日本产品夺走市场而大怒的那个国家的人们进行捣毁日本产品的表演。(3)那个国家的人们因被日本的产品夺走市场而大怒,大搞把日本产品捣毁

6、的把戏解气。排列例如:日本製品に・市場を・とられたからだと・怒った・その国の国民が、・日本製品を・叩き壊すと・いうパフォーマンスを・した。三、推敲阶段初稿写出后,要进行推敲和核实。检查译文是否准确,是否能够被读者接受。主要从两方面进行:对原文的理解;对译文的表达。具体包括:1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、句子、段落有无错漏或不准确。2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并合乎日语表达习惯,语言是否流畅。3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文体、风格到用此造句等多方面进行推敲。4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,

7、或请别人朗读,听听反应。5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意:必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一格。四,对翻译工作者的要求要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到下述几个方面:首先要有正确的立场、观点。无论翻译什么内容,必须要有正确的政治立场和观点,一旦歪曲内容,将会给政治上带来莫大的损失。其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的基本知识。当前可用的工具书虽然已经为数不少,但是平时尽量还是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。