2翻译的标准及过程

2翻译的标准及过程

ID:41521019

大小:61.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

2翻译的标准及过程_第1页
2翻译的标准及过程_第2页
2翻译的标准及过程_第3页
2翻译的标准及过程_第4页
资源描述:

《2翻译的标准及过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的标准与过程一、翻译的标准1.过去翻译标准探讨的回顾自翻译活动出现以来,人们对于翻译标准的探讨就没有停止过,也提出了许许多多形形色色的翻译标准。但迄今为止没有哪一条或几条标准能够放之四海而皆准。这一方面说明了确立翻译标准的重要性,另一方面也说明了随着翻译范围的扩大,翻译目的的多样化,要找到一条评判所有翻译的标准是不可能的。我们先看看传统的翻译标准,然后分析多元翻译标准论。1.1.信、达、雅严又陵先生一百多年前提出的“信、达、雅”三字标准的影响之大,令人惊叹,以至于迄今为止仍然为许多翻译工作者所推崇。然而“严复的‘信、达、雅’主要是针对自己的翻译实践提出的,具有很强的

2、针对性,或者说具有很强的局限性,难以推而广之。”(程永生,2000:4)正是由于这个原因,严复的三字标准受到越来越多的译界人士的质疑,而且尤以“雅”字为甚。王佐良教授(1997)认为,译文雅与不雅要看原文,并指出,原文不雅译文又有何雅之可言?程永生教授认为,不但“雅”字标准问题很多,就是“信”字也是可望而不可及的。他从严复先生在《天演论》中的译文以及后人对中国文学名著《红楼梦》中人名的翻译中分别从两个方面论证了“信”字标准的局限性。例1.I’muptomyneckinyourbullshit.例2.“IkepitfromherarterIheardonit,”saidM

3、r.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”1.2.忠实、通顺张培基教授等提出的“忠实、通顺”。所谓“忠实”,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任何增减的现象。忠实还指保持原作额风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。如果原作是通俗额口语体、不能译成文绉绉的

4、书面体;原作是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作是西方色彩的,不能译成富余东方色彩的,等等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文体不通、结构混乱、逻辑不清的现象。当然,译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相一致,如果在文艺作品中作者有意识地采用或引用一些非规范语言以刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面地追求通顺而加以改变。忠实与通顺时相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就做不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱

5、译。1.3.其他有影响的翻译标准翻译家傅雷提出的“神似”说、钱钟书先生提出的“化境”说、刘重德教授提出的“信达切”以及金缇教授提出的“等效”说,许渊冲教授提出的“三美”标准等等。西方学者在翻译标准问题上的论述也很多。影响比较大的有亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)提出的翻译三原则,即译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺。而Nida的翻译标准是:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethecl

6、osestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(Nida&Taber,1969:12)二、翻译的过程翻译必须经过三个过程:理解、表达和校译。理解是表达的基础,表达是理解的结果,校译是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。三者相辅相成,相得益彰,缺一不可。我们主要学习翻译的基础,即理解的过程一)结构分析1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加

7、助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。汉语的语法体系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词序等手段来体现的。例如:1)那声音把我吓坏了。2)你看见了什么?3)我们很忙,忙于写几篇学期论文4)他现在溜冰不如以前溜得快。而在英语中,情况就不同了。英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。