法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译

法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译

ID:43219326

大小:880.50 KB

页数:82页

时间:2019-10-04

法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译_第1页
法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译_第2页
法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译_第3页
法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译_第4页
法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译_第5页
资源描述:

《法汉互译理论与实践第10讲法汉语义对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版 定价:.00第10讲法汉语义对比与翻译从语义角度对法汉两种语言进行对比,可以总结出以下几种主要的对应关系:1、彼此对应;2、此有彼无;3、貌合神离;4、此广彼狭;5、部分对应。第10讲法汉语义对比与翻译彼此对应语义的彼此对应是指词语的意义对等或近似。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语词语的指称意义多数能在译语中找到基本对等的表达。语言之间的可译性也正基于此。法语和汉语里有些词的含义,在任何上下

2、文里几乎都是完全对等的。这些词主要是些单义词(包括专有名词)。例如:第10讲法汉语义对比与翻译马克思主义lemarxisme联合国lesNationsUnies地球物理学lagéophysique巴黎Paris松树lepin骆驼lechameau第10讲法汉语义对比与翻译翻译时,译者把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后在译语中找出同样一个实体的对等说法。如:ToutaulongduXVIIesièclecommedanslessièclesprécédents,

3、laFranceasubidisettesetépidémies.(JeanMathiex)在整个17世纪,正如先前几个世纪一样,法国一直遭受饥荒和瘟疫的肆虐。第10讲法汉语义对比与翻译分析:本例的(le)XVIIesiècle和laFrance两个词语,几乎在任何上下文中都可以并应该译为“17世纪”和“法国”。这就是所谓彼此对应关系。第10讲法汉语义对比与翻译Alafindesannéesquatre-vingtetaudébutdesannéesquatre-vingt-dix,lesrelat

4、ionsdesEtats-UnisaveclaChinesesontellesaussidurcies.Lesconflitsentrelesdeuxpays,commeledisaitDengXiao-pingenseptembre1991,constituaient« unenouvelleguerrefroide »,expressionsanscesserepriseparlapressechinoise.(SamuelP.Huntington)20世纪80年代末和90年代初,美国与中国的关

5、系也变得僵硬。邓小平于1991年9月说,两个国家的冲突构成了“一场新的冷战”,这句话曾被中国新闻界反复引用。第10讲法汉语义对比与翻译分析:跟上一例相同的是,本例里有好几处表达年代、年份、月份的词语,这些词语在汉语里有一对一的词语,可以直译。另外,本例还有lesEtats-Unis,laChine,DengXiao-ping等表示地名人名的专有名词,在汉语中也存在着一对一的词语,也可以直译。我们还注意到,本例里还有像guerrefroide这样已经成为常用语的词语,通常已经有固定的译法,只需循原译(

6、“冷战”)即可。第10讲法汉语义对比与翻译我们还可以看看汉译法的情形。如:太阳刚刚下了地平线。(茅盾)Lesoleilvientdedescendreàl’horizon.(paruntraducteuranonyme)分析:本例的“太阳”和“地平线”两个词,在法语中存在着一对一的词语(lesoleil和l’horizon),翻译这些词语时,只需直译即可。第10讲法汉语义对比与翻译臭氧由三个氧原子组成,分子式为O3。臭氧是氧的同素异形体,其稳定性大大低于氧气,并会自然分解为氧气。L'ozoneest

7、unemoléculetriatomiqueforméedetroisatomesd'oxygèneetdoncdeformulechimiqueO3.C'estunevariétéallotropiquedel'oxygènebienmoinsstablequeledioxygèneO2,enlequeliltendnaturellementàsedécomposer.第10讲法汉语义对比与翻译分析:本例中有好些化学术语,跟别的学科的术语一样,汉法语中往往存在着相对应的词语,一般可以直译,如本例的

8、“臭氧”、“氧原子”、“(化学)分子式”、“同素异形体”、“氧气”等词语,可查阅有关词典,找出ozone,atomed'oxygène,formulechimique,variétéallotropique及dioxygène等对应的说法。第10讲法汉语义对比与翻译语义彼此对应的情况不在我们重点讨论范围内,因为语义对应的情况一般不会造成翻译上的困难。在翻译中我们最需要关注的是后面几种情形。第10讲法汉语义对比与翻译翻译练习:1.Cettesociétéestspéci

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。