语用学在汉语称呼语翻译中的应用

语用学在汉语称呼语翻译中的应用

ID:42859085

大小:48.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-23

语用学在汉语称呼语翻译中的应用_第1页
语用学在汉语称呼语翻译中的应用_第2页
语用学在汉语称呼语翻译中的应用_第3页
语用学在汉语称呼语翻译中的应用_第4页
语用学在汉语称呼语翻译中的应用_第5页
资源描述:

《语用学在汉语称呼语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语用学在汉语称呼语翻译中的应用摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语貝有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最人程度的“等值”效用。关键词:称呼语;语用特征;语境;翻译称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的H常交往屮,称呼语起着极其重要的作川,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭刀,2003)。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由

2、于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身份和辈份的不同,以及他们乙间的亲疏、情感和当时情景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具有表达“角色、地位、亲疏、态度、情感”等多种语用功能。中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼语进行了全血的研究。美国语言学家布朗(RogerBrown)和福特(MargueriteFord)就美国英语中的称呼语进行了开创性研究。欧•特甲普(Ervin-Tripp)以他们的研究为慕础,分析了称呼语选择屮可能的制约因素。中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先生从历史、文化、民族的角度研究了称呼语

3、的意义和演变。木文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的“等值”翻译。一、称呼语的类别人际交往中人们往往必须使川某种称呼语。汉英两种文化令各自不同的称呼特点。土得杏先牛指出,与汉语中多样化的称呼形式不同的是,英美国家基本称呼形式只有两种:(1)称谓词+姓;(2)名(王得杏,1998)。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏先牛所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称呼语有以下儿种皋木形式。(一)姓名称呼语英语中对姓名的称呼形式是“名”(firstname,FN)和“称谓词+姓"(titl

4、e+lastname,TLN)。例如,人们可以称“TomSmith”为“Tom”或“Mr.Smith"。英语没有“称谓词+名”(title+firstname)这种称呼形式,例如上面的“TomSmith”不能被称为"Mr.Tom”o汉语的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼'‘姓+名”,“名”,“姓+称谓词”,“名+称谓词”,“姓名+称谓词”,还可以称呼“小/老+姓”和“姓+老”。例如,人们可以称“张人民”为“张大民”,“大民”,“张先生”,“大民先生”,“张大民先生”,“小张/老张”,“张老”。(二)亲属称呼语在亲属称呼语方而,

5、汉语比英语复杂得多。汉语有非常多的亲属称呼语,例如,“伯父、姨父”区分血缘和非血缘,“侄儿、外削”区分家族和非家族,“姑妈、姨妈”区分父系和母系。英语中的一个称呼语却可以等于汉语中的好几个称呼语。例如,“uncle”二“叔叔、伯伯、姨父、姑父、舅舅”,“aunt”=“婶婶、伯母、姨母、姑妈、舅妈”,“cousin”=“堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐(妹)”。(三)职业称呼语汉语的职业称呼形式是“姓/名/姓名+职业”,而英文的职业称呼形式是“职业+姓名”或“职业+姓”,不能“职业+名”。值得一提的是,在英语中,如果某

6、人是“老师”、“建筑师”或“工程师”,人们不能称他/她为“…老师/建筑师/工程师”,而应称为"…先生/女士”。例如,TomSmith是位老师,人们不能将他称作"TeacherSmith”,而应该是"Mr.Smith”。(四)零称呼语汉语和英语中都有零称呼语。例如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的"Hello,Hi,Hey,Excuseme”等。在中国,零称呼语必须谨慎使用,因为在大多数情况下它们被认为是不礼貌的。然而,在英美国家,无论发话人和受话人Z间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。二、称呼语的语用特征称呼语的主要功能

7、是用于指称交际对彖,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现“表里不一”的现象;乂有某些称呼语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义(包惠南,2003)o因此,称呼语作为言语交际的先导语,具有多种语用特征。(一)称呼语的指称特征称呼语的指称特征即指称呼语具有一定的社交指示功能。它能反映交际双方的身份、地位、权势、亲疏等。称呼语的补交指示功能可以引导我们在不同的社交场合选择符合社交需要的称呼语。例如,丈夫是妻子的上司经理,在公司公开场合里,妻子必然选择尊称来称呼丈夫,如“张经理”,以符

8、合双方的权势关系。但是在家里等私人场合,妻子则直接称呼丈夫的名字或川各种呢称来称呼,符合了双方的身份和亲疏关系。(二)称呼语的语用特征著名语言学家吕叔湘先生说过,语言中的任何-•句话,其意义不等于一个字一个字意义的总和,而是还多些什么。这里多出的意义就是语川学屮的言外之意。因此称呼语不仅具

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。