探究语用学在英语翻译中的应用

探究语用学在英语翻译中的应用

ID:9632775

大小:48.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-04

探究语用学在英语翻译中的应用_第1页
探究语用学在英语翻译中的应用_第2页
资源描述:

《探究语用学在英语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、探究语用学在英语翻译中的应用探究语用学在英语翻译中的应用一、前言  研究表明,语言是在特定的语言环境中出现的,其形式、内容等方面都受到语境的影响。于此同时,语用学正是针对此种情况产生的,它主要是人们利用语言来顺利进行交际的学科,也就是将语言应用在具体的语境中。它突破过去文本语言范畴,顺利转变为语境功能,已经普遍应用对语言教学、二语习得等方面。翻译是国际交流的重要方式,是读者、译者间相互沟通的重要渠道,也应当倾向于语用功能。可见,探究语用学在该领域的应用显得尤为重要。  二、语用学相关理论  1.语境理论。顾名思义,语境指的是一门语言所应用的环境,包括上下文前后联系、自

2、然、社会、文化等环境。起初,国外学者提出意义分为情景、形式这两种类型,后来不断丰富,认为语式、语旨、语场这三种因素也会影响语言使用。其中,语式指的是语言作用是如何的?语旨指的是语言参与者是谁?语场指的是语言活动是如何的?2.语用失误。这指的是语言使用者使用语言尚未达到预期的效果,最为常见的是不恰当选取话题。3.其他理论,例如会话含义以及合作原则。在交际过程中,言语主体都应当相互配合,进而顺利交际,并且共同遵守方式、关系、质量等准则。  三、探究语用学在英语翻译中的应用  1.要顺应语境。语言是人们社会交往活动的产物,不仅具有社会性,而且烙上了深深的文化烙印。现代化的汉

3、语网络新词也不例外,但是在不同的社会文化背景下,语言被赋予了不同的文化含义,无论时间如何变化、语言形式以及环境怎样变迁,但是其本身的语言使用规范在任何场合都适用,所以翻译者在翻译现代汉语网络新词时,要重点把握语言的使用行为规范。例如,汉语中出现的某些网络新词、热词与英语翻译是具有一定的共性。虽然形式不同,但传达的文化语义内涵相同,比如啃老族在英语中通过顺应语境可译为theNEETnotineducation,cmployment,ortrainning,而剩女又可译为3Sladysingle,seventies,andstuck。因此,从这些词的具体生成性准则就可以判

4、断其大致的文化含义,还有宅男宅女,通过语用综观的原则,就可以将其译为otaku,宅女很自然就会被人们译为otakugirl,又如森女,在国外,mori是指森林的意思,所以森女按照语言习惯就自然被译为Morigirl,专门指生活在森林中的那类高冷的女子;这样的现象类似于帕客的翻译,本意是指减少纸巾使用,重新使用手帕,但是根据语用综观的习惯性,就可译为handkcrehicfcr。所以,按照上述案例翻译,从传统的汉语语法角度讲,网络语言并非是一种规范的社会性语言。在很多人看来,大多数网络新词都是没有实际的社会意义,但是从社会这一大的发展语境分析,汉语网络新词的出现与一个国

5、家的文化发展状况相协调,网络语言作为特定社会背景下的产物,很容易被当今的成年人所接受,因为在他们之间通过互联网这一语言传播介质,有效地实现了网络新词语义的传达。语用学是建立在对语言的具体分析和运用的基础上,所以语用学具有跨学科特征,逐渐从传统的语义学、音系学以及句法学中独立出来。在过去的很长一段时间内,翻译研究与传统的认知语言学、比较文学以及文艺学等理论分支不断融合,所以取得了积极的研究效果。  2.要注重中外文化衔接。社会在不断向前发展,其具体的发展表现形式也多种多样,但文化性就是其中的一种,不同的文化具有不同的文化语言结构,很多新词的出现同样也不可避免被植根于一定

6、的社会文化背景中,呈现出特定的文化内涵。例如,土豪这一词语的出现,显然与经济社的发展相关,单从网络新词的字面意思就可以看出,这是通过一定的文化背景在阐述某些不切实际盲目消费的社会性群体或个人,英语中即使没有对应的词语给出一个准确的翻译,但是人们通过汉语拼音tuhao这一翻译与之相对应,此外例如陈冠希的艳照门被人们广泛关注,因此就出出现了nudcphotoscandalorphotogatc.,同样还有章子怡的泼墨门inkgatc,清华大学曾经流传的C语言门C+languagcgate,等等。从翻译的结果来看,都是要注重了中外文化的衔接过程,从字面意本文由论文联盟.L.

7、收集整理思就可以轻松获得网络新词的译文内容,所以不同的译法显然呈现出一种不同的文化背景差异。  四、结束语  近几年,社会经济发展对于英语运用、实际交际、翻译等方面能力提出越来越高的要求,越来越需要翻译工作者提高自身的语用功能,了解言语活动的具体含义,进而提高自身的英语应用水平,而实践表明语用学对于翻译工作具有指导作用,因此本文从语用学理论视角分析英语翻译,将理论应用于翻译工作中,认为翻译过程中,译者应当要顺应语境、要注重中外文化衔接。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。