欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33576370
大小:55.93 KB
页数:4页
时间:2019-02-27
《母语负迁移在英语翻译中应用探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、母语负迁移在英语翻译中应用探究【摘要】在外语学习过程中,母语会对学习者产生不同的正、负两方面影响。对于母语的正迁移,能有效地帮助学习者加深对语音的理解和掌握,而负迁移则会阻碍学习者的学习效果,特别是在翻译学习过程中。本文将结合母语负迁移理论,从英语语法、词汇及语言文化的角度来阐释母语负迁移的干扰与影响,并提出有效的解决方法。【关键词】母语负迁移英语学习翻译影响解决方法【中图分类号IH315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)20-0112-01从二语习得理论可知,对于第二语言的学习过程中
2、,容易受到母语的影响,从而产生正、负两方面的影响,正向迁移能促进学习者掌握第二语言,而负向迁移不仅阻碍第二语言的学习,还容易导致错误的语言认知,尤其是在翻译学习中更为突出。英语翻译作为基于两种不同文化的语言转换,在母语规则的影响下易产生负迁移,造成语义混淆或错误。为此,本文将从英语翻译学习实践中,对母语负迁移的表现进行分析,为再现英汉原文风貌提供有效的解决思路。一母语负迁移在英语翻译中的具体表现1.负迁移在不同背景文化翻译中的表现语言文化间的差异性对于翻译来说特别重要,由于各民族地域文化习俗、宗教信仰等方面的不同
3、,反映在思维观念,以及个人价值取向上也存在一定的相异性,而这种文化差异性影响到语言的表达方式上。以汉语为母语的学习者,对于英语翻译的学习,往往受到汉语民族语言结构特征的影响,从而将汉语表达习惯和思维方式移植到英语翻译中,产生混淆或错误。如汉语"挥金如土”译为英语时"spendmoneylikewater",之所以用"water"代替"earth",缘于英国作为岛国,其水资源的丰富程度犹如中国汉民族生活的大地一样。再如对于"awhiteday"的翻译,不能表达为"白色的一天”或“白色恐怖的天”,而应该翻译为“吉庆的
4、日子”,其原因是西方对白色理解为圣洁美好的意思,而中国却以红色作为喜庆的颜色,白色只是丧礼上的颜色,由此而折射出不同文化背景差异下的语言翻译的不同。1.负迁移在词汇翻译学习中的表现词汇是表达语言的重要组成部分,对于不同语言的词汇来说,其所包含的意义与内涵具有一定的差异性。同样以英语翻译为例,中国的学生在学习单词的过程中,习惯于死记硬背,而忽略了单词本身的内涵与外延,翻译时往往因母语文化的影响而造成词不达意或用词不当。比如我们在翻译词汇teenager时,其英语所代表的含义是13〜19岁的青少年,而非10岁左右的孩
5、子。又如在翻译redmeat时,从汉语中很难找到对应的词,从颜色上来划分肉类只是在西方社会文化背景下产生的。同样对于汉语中的''仁义”“阴阳”等词,却找不到合适的英语单词对应。再如在翻译“盐水”时,不能用"saltwater",而应该用"saltsolution",对于一张好看的电影票,不能用"goodtickets",而是应该用“goodseats”;由此可知,对于母语负迁移在词汇翻译过程中,需要注意词汇的概念差异性,以及所指代的范围大小等不同,并受其风土文化习俗的影响较大。1.负迁移在不同语法翻译下的表现在英
6、语句子结构变化中,语法形态的变化往往代表不同的语义内容,而在汉语学习中,却没有繁复的形态变化,多以对话双方的意会来传递思想。因此,在进行英语翻译时,如果直接以汉语的表达方式来进行直译,则容易受到母语负迁移的影响。如在翻译"尽管今天的天气不是太好,但我们还是想要出去”时,就容易翻译成“Althoughtheweatherisnotgood,butwearestillwanttogoout."由此,就陷入了关联词语套用的错误中。同时,在句法结构上,英语强调紧凑,而汉语则在句法逻辑结构中更胜一筹。在翻译"有许多人参加了
7、这次会议”时,如果按照"Thereweremanypeopleattendedthismeeting.”来翻译,则忽视了句法结构与语序排列的差异,正确的翻译应为“Therearemanypeoplewhoattendedthismeeting."另夕卜,对于英语句子中不同时态动词的表达,其过去式、过去分词以及单复数词尾变化等,都与汉语缺少对应的联系,因此,也是母语负迁移中常犯的错误。二应对翻译过程中母语负迁移的有效对策从母语负迁移在英语翻译学习中的具体表现来看,结合不同语言文化间的特征,有针对性地从负迁移的影响上
8、来采取有效的对策,从而规避对学习者的干扰与阻碍。一是从英汉词汇的学习中,比较其含义的差异性,如东西方民族人文习俗、宗教信仰以及价值观的差异性,从而从"求同存异”中来增强对各民族文化的认识与感知,避免母语负迁移的影响;二是从英汉句子结构的差异上来比较,充分理解两种语言在思维模式与文化背景下的差异性,从而减少母语负迁移的干扰;三是注重整篇句意分析,切忌断章取义,抓住原文的中心
此文档下载收益归作者所有