语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3

ID:28640588

大小:66.00 KB

页数:26页

时间:2018-12-12

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3_第1页
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3_第2页
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3_第3页
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3_第4页
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3_第5页
资源描述:

《语用翻译:语用学理论在翻译中的应用3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.英语知识4.语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。Grice(1957)的意义理论以及Leech(1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规

2、约意义。词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。请看下面这个例句:(2)Canyouliftthebox?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。如果听话人仅仅

3、照字面意义做出回答擸es,Ican.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё-..畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋*在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber&Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。正因为

4、交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker,1992)。识别指称对象时还需要注意识别者采取的视角。假设一位英国作家用英语描写了一些在中国发生的事情。他/她在原文中自然会经常用到“we”或“us”,也就是说他/她是从英国人的视角来看待这些发生在中国的事情的。在把他/她的作品译成中文时,译者就需要对这种视角加以调整,不能照搬原文,译成叙述角度

5、上摸棱两可的“我们”,造成读者在阅读译文时不必要的误会。文化和语用对比研究的成果(如Wierzbicka,1985;Matsumoto,1988;Gu,-..1990;祝琬瑾,1992)表明,不同语言有不同的称呼语使用标准、礼貌标准以及传达含义的规约化表达方式。称呼语包括官场称谓、亲属称谓、社交称谓、人称代词等,各类称谓又可以区分为他称和自称。官称在各个语言文化中也许比较一致,如称呼皇帝时汉语说“陛下”、“皇上”,英语说“YourMajesty”(当面)或“HisMajesty”(背后);在皇帝面前自称时

6、,汉语里使用谦称或贱称“臣”、“微臣”、“老奴”,英语也有这种用法,如“YourServant”、“theslave”等。翻译的难点在于后面几类称呼语。例如,在说汉语的社会里,无论是古代还是现在,都有各种各样的词语来指称交际者和自己,即使是很平常的“你”和“我”,也都有各种尊称和谦称之别。儿童语用习得研究的结果也显示,中国儿童在实施某些言语行为前如果不以“叔叔”(对男性)或“阿姨”(对女性)等称呼语来称呼成年人而直接说“你厖”,一般都会受到父母的指责或纠正。而英语则直接使用人称代词“you”和“I/me”

7、,这种差异在翻译中应当受到充分重视。我们在翻译时可以根据交际者的尊卑和当时的交际情景酌情把一些“I/me”和“you”译成汉语的“兄弟/小弟/学生/鄙人/老子”和“您/你老/老先生/教授/老师/某某主任/你这混蛋/你这小子/你这小鬼”等,以符合译文读者的文化习惯。同理,我们在从事汉译英的实践活动中,可以把汉语里那些复杂的称呼语简译为英文的you或I/me。下面是我们根据张振玉(1992:88)开列的英汉语中“you”和“I/me”的互译清单而修改制作的英汉互译图表,希望能够对翻译实践有些启发:这里我们试举

8、一例,来印证我们的观点,以便大家能够在翻译过程中举一反三:(3)That'sinasfineatrainasyourladyshipcouldwish.-..Inthecommoncourseofthings,IthinkitmustreachMrs.Clackitt'searswithinfour-and-twentyhours;andthen,youknow,thebusinessisasgoodasdone.(R.B.S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。