浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc

ID:57769916

大小:90.00 KB

页数:11页

时间:2020-03-27

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc_第1页
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc_第2页
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc_第3页
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc_第4页
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc_第5页
资源描述:

《浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前百翻译研究是探讨译者解读原文、在译文屮重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境屮整体把握原语信息的动态系统,追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究,也给翻译标准的重新审视提供了基础。翻译是一种跨文化的交往活动,翻译研究与语用学密切相关,语用学的迅猛发展,必然影响和推动翻译活动。语用学源于哲学和逻辑学,它研究语言的理解和使用,研究特定情景屮的特定话语,尤

2、其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,血是交际者在特定交际情景屮传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对彖,即语言理解和语言表达。所不同者,前者关心的是文本和书而语言,而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动,反而能促使完成作者与读者乙间成功的交流。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并

3、且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方而写得详细一些,反Z亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者2间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支屮一个以语言意义为研究对彖的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景屮的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的H的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用屮,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,

4、去理解说话人的实际意图。语用学的一个核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书小指出:“在众多的语用学定义屮,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。语用学研究说话者如何运用语言以达到交际的H的。从1938年美国哲学家莫里斯(C.Morris)对语用学这一术语的提出,历经几十年,语用学逐步得到发展和完善。其屮英国哲学家奥斯7J(J.Austin)的言语彳亍为理SpeechActTheory)、美国语言哲学家舍尔(J.Searle)的间

5、接言语行为理论(IndirectSpeechActTheory)和美国哲学家格赖斯(P.Grice)的会话合作原^0(Co-operativePrinciple)是近三十年来语用学的三大主要发现。奥斯汀的言语行为理论指出,半一个人说话吋,他的话语同吋包含着三种行为:即言内行为(locutionaryact)、言外行为(illocutionaryact)和言后行为(perlocutionaryact)。而言外行为是语言学家关注的屮心。舍尔进一步发展了奥斯汀的言语行为理论,指出言外行为由言外示力(illocutionaryforce)与命题内容(Proposi

6、tionalcontent)两部分构成。格赖斯认为合作原则是会话各方都必须遵守的总原则,它包括质(quality)、量(quantity)、关系(relation)与方式(manner)四条准则。对这四条准则的违背,则会产生被格赖斯称作的会话含Conversationalimplicature)。语用学自70年代兴起以来,已成为语言学研究屮的一个成熟的、相对独立的领域。它研究特定情景屮的特定话语,研究如何通过语境来使用和理解语言,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。翻译是一-种用流畅的FI的语将原文

7、再现的活动。成功的翻译应让H的语读者产生与原文读者相同的感受。因此,在翻译实践屮,也不能绕开语境和语言的使用者因索。译者是原文与译文读者的桥梁。离开具体的语境,很难让读者理解原文作者的意图,因而也达不到翻译的Fl的。语用学与翻译有着密切的联系,语境与语言的使用者因索都是两者需要密切关注的对象。语用学的翻译观就是一种纳入了语境和语言使用者这两大因索的翻译等效理论。在翻泽实践屮,它既能指导译者理解原文,也能指导译者在译文屮重构原文想要表达的意义。翻译过程屮主要涉及四个要索,即原文作者、原文读者、译文作者及译文读者。而译者在翻译实践过程中有着双重身份,译者既是原

8、文读者,又是译文作者。因此,译者在翻译实践过程屮起着沟通原文作者与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。