翻译中语用学理论的应用论文

翻译中语用学理论的应用论文

ID:25783988

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

翻译中语用学理论的应用论文_第1页
翻译中语用学理论的应用论文_第2页
翻译中语用学理论的应用论文_第3页
翻译中语用学理论的应用论文_第4页
翻译中语用学理论的应用论文_第5页
资源描述:

《翻译中语用学理论的应用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中语用学理论的应用论文.freelesafely.实际上简单的地译为Goodluck!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。这句话有如下含义:It’sgettinghotinhere.直译为“这里热起来了。”这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等)。这句话有如下含义:如果作为直接话语:这里热起来了。如果作为语用含义:请求某人打开门窗。如果作为反语:抱怨

2、这地方太热。如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。Coffee,please.如果在食品店:我要买杯(瓶)咖啡。如果在酒吧:请来杯咖啡。如果在家里:请喝咖啡。可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。例如一位热情好客的主妇为接待客人,不慎将茶杯打翻,她丈夫笑说:“Youhavedoneabeautifulthing.”(看看,你干的好事)。这在我们中国人日

3、常用语中也常有这样的反语,这说明英美人和中国人有着共同的思维方式和表达方法。因此,语用等效翻译也就有了可能。语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义,就在于明确强调了对翻译过程的研究。我们知道,任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,理解话语的标准是人类认知假设,而人类认知事物的原则就是关联原则,即根据与之有关联的信息来认知事物。A:CanMarytype?B:Sheusedtobeanofficesecretary.很显然,该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我

4、们可通过认知假设来进行逻辑推断:11秘书条件之一是会打字。21玛莉做过办公室秘书。31玛莉会打字。由此可见,每一个话语都会建立起一种关联,围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准。由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境,所以,译者在表达他的理解时,也要寻找最佳关联性。Heedhim“magpie”.句中“magpie”为“喜鹊”,在英语读者的认知环境中理解为“唠叨,饶舌”,但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在。在汉语中“喜鹊”与喜事、吉利、运气相联系,与“唠叨”无关联,在汉语中与此假设关联

5、性最强的形象应是叽叽喳喳的“麻雀”。Arollingstonegathersnomoss.汉语中误译为:“滚石不生苔”。译文似乎是说石头由于滚动而不生苔藓,这样“不生苔”就成了“滚”带来的好处,意为“流水不腐”,“生命在于运动”等,但源语的意义却恰恰相反,是“动”带来了“恶果”,ALD大字典中释义为Peopleoss,劝戒人安居乐业,常换工作常搬家难以事业有成,难以攒钱。rollingstone也并非“滚石”而指“石磨”。31语境与翻译表达正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言

6、在表达习惯方面存在的差别。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。It’sagloomything,totalkaboutone‘soeinsomeotherdirectionbe2foreIgo.原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开前,把我转到别的方向吧。”该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅末能达意,而且生硬别扭。根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧”,更简洁明快。...andoh

7、,praydon’tthroatter,they’dlaughtheirheadsoff!译文:“这事让邻居们知道了,岂不笑掉了大牙”。汉语里常说:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英语却说“笑掉了头”,貌离而神合。考虑文化语境,处理好英汉间的文化差异,才能进行成功的翻译。可见翻译应以语境为依据,因为一方面译者与源语作者的有效交际要靠语境,另一方面译者与译文读者的有效交际也要靠语境,而这两种语境是不完全一样的,要取得翻译等效,译者必须在忠实原文作者的基础上力求使译文切合译入语境,取得与原文相同的意义效果。结语由于翻译这

8、一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,翻译研究至今没有形成一个统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。而语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。