称呼语的语用特征与翻译.pdf

称呼语的语用特征与翻译.pdf

ID:52285517

大小:176.13 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

称呼语的语用特征与翻译.pdf_第1页
称呼语的语用特征与翻译.pdf_第2页
称呼语的语用特征与翻译.pdf_第3页
资源描述:

《称呼语的语用特征与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23卷第4期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.23,No.42006年7月JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)July,2006称呼语的语用特征与翻译傅玲娟(佛山科学技术学院英语系,广东佛山528000)摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。关键词:称呼语;语用特征;语境;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:167129247(2006)0420104203Pragm

2、aticCharacteristicsandTranslationinAddressFormsFuLing2juan(EnglishDepartment,FoshanUniversity,Foshan528000,Guangdong,China)Abstract:Addressformsplayaveryimportantroleinhumancommunication.Andtheyhavebothreferentialandprag2maticcharacteristics.Thispaperpointsouthowtorealizetranslationequivalenceindi

3、fferentcontextssuchaslinguisticcon2textandextra-linguisticcontext.Keywords:addressforms;pragmaticcharacteristic;context;translation称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称可以称“TomSmith”为“Tom”或“Mr.Smith”。英语没呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称有“称谓词+名”(title+firstname)这种称呼形式,例呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一如上面的“TomSmith”不能被称为“Mr.Tom”。汉语信息。

4、称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼“姓+名”“,名”,具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003)。恰当的称呼能保“姓+称谓词”“,名+称谓词”“,姓名+称谓词”,还可以证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正称呼“小/老+姓”和“姓+老”。例如,人们可以称“张大常进行。由于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身民”为“张大民”“,大民”“,张先生”“,大民先生”“,张大份和辈份的不同,以及他们之间的亲疏、情感和当时情民先生”“,小张/老张”“,张老”。景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具(二)亲属称呼语有表达“角色、地位、亲疏、态度、情感”等

5、多种语用功能。在亲属称呼语方面,汉语比英语复杂得多。汉语中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼有非常多的亲属称呼语,例如“,伯父、姨父”区分血缘和语进行了全面的研究。美国语言学家布朗(Roger非血缘“,侄儿、外甥”区分家族和非家族“,姑妈、姨妈”Brown)和福特(MargueriteFord)就美国英语中的称呼区分父系和母系。英语中的一个称呼语却可以等于汉语进行了开创性研究。欧文·特里普(Ervin·Tripp)语中的好几个称呼语。例如“,uncle”=“叔叔、伯伯、姨以他们的研究为基础,分析了称呼语选择中可能的制父、姑父、舅舅”“,aunt”=“婶婶、伯母、姨母、姑妈、舅约因素。

6、中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先妈”“,cousin”=“堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐生从历史、文化、民族的角度研究了称呼语的意义和演(妹)”。变。本文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探(三)职业称呼语讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的“等值”翻译。汉语的职业称呼形式是“姓/名/姓名+职业”,而一、称呼语的类别英文的职业称呼形式是“职业+姓名”或“职业+姓”,不人际交往中人们往往必须使用某种称呼语。汉英能“职业+名”。值得一提的是,在英语中,如果某人是两种文化有各自不同的称呼特点。王得杏先生指出,“老师”“、建筑师”或“工程师”,人们不能称他/她为“⋯与汉语中多样化的

7、称呼形式不同的是,英美国家基本老师/建筑师/工程师”,而应称为“⋯先生/女士”。例称呼形式只有两种:(1)称谓词+姓;(2)名(王得杏,如,TomSmith是位老师,人们不能将他称作“Teacher1998)。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏Smith”,而应该是“Mr.Smith”.先生所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称(四)零称呼语呼语有以下几种基本形式。汉语和英语中都有零称呼语。例如汉语的“喂,(一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。