英语语法_第五章2_被动语态的翻译

英语语法_第五章2_被动语态的翻译

ID:42800656

大小:273.00 KB

页数:40页

时间:2019-09-23

英语语法_第五章2_被动语态的翻译_第1页
英语语法_第五章2_被动语态的翻译_第2页
英语语法_第五章2_被动语态的翻译_第3页
英语语法_第五章2_被动语态的翻译_第4页
英语语法_第五章2_被动语态的翻译_第5页
资源描述:

《英语语法_第五章2_被动语态的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第五章第二节被动语态的译法退出语态转换译法TranslationofPassiveVoice语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。2英语中,尤其是科技英语中,凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动

2、作的执行者。在一般英语文体中,也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避开动作执行者的身份等。3例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacont

3、ainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。4科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。汉语中习惯多用主动语态,

4、大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。5所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被

5、+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。1.顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1.1顺译成被动句A.译成“被”字句6例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。例2:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedu

6、nionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBrontë:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。7“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。

7、B.译成“挨”字句8例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。9例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:

8、Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。