课件-被动语态的翻译

课件-被动语态的翻译

ID:35460552

大小:58.38 KB

页数:5页

时间:2019-03-24

课件-被动语态的翻译_第1页
课件-被动语态的翻译_第2页
课件-被动语态的翻译_第3页
课件-被动语态的翻译_第4页
课件-被动语态的翻译_第5页
资源描述:

《课件-被动语态的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、®英汉翻译技巧之®被动语态的译法英语屮的被动语态使用极为广泛,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都使用被动语态,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。®Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommones

2、tformoftreatmentisheating・Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes・Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced・W

3、hatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.®教学内容®1、英语中常用被动语态的情况®2、汉语中被动意义的表现方式®3、英语被动语态的翻译®1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:Suchbooksarewrittenforchildren・Wehaven'tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday・®2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:Youarerequestedtogiveaperformanee.The

4、President/sMedicareproposalhasbeenwidelycriticized・®3、无从说出施动者是谁。例如:You'rewantedonthephone・Riceischieflygrowninthesouth.®4.为了便于上下衔接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudienee.JackfoughtJohninthemerfssingleslastnightandwasbeaten.®5、为了突岀谈话的中心。例如:Thesongwascompose

5、dbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.®二、汉语被动意义的表达方式♦用词汇的手段来表现被动意义例如:1、"为"字结构“茅屋为秋风所破〃2、“被〃字式(带有不幸的意味)"被捕”,"被剥削〃,“被压迫”,“被杀"3、"让"、〃给〃、"叫〃、"挨“、“受"、“遭"、"蒙〃Thecropswerewashedawaybytheflood.庄稼让大水冲跑了。4、“是.・・.・.的〃表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“......的是"推荐我的是一位教授。6、“......加以/予以〃

6、组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。♦用词序手段来表现被动意义1、受事者一一动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事者一一施动者一一动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。®TranslationstrategiesforEnglishpassiveconstruction♦翻译成汉语的主动句.'•“加以”,“经过:♦“用......来"♦2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语♦3.主语译成宾语♦4.翻译成汉语的无主句♦5.翻译成带“是......的〃的主动句♦译成汉语的被动句♦1.汉语句屮有“被〃、“受”、“挨〃、

7、〃遭受〃等词♦2.译成“为…所"的结构♦译成“把"、“使"和“由"字句®1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为儿种不同的情况。®(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语®Inthemove,mostofthefurniturewaslefttotheneighborsordistributedamongfriends.®搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。®(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:®Television,itisoftensaid,k

8、eepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsins

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。