欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:367137
大小:60.00 KB
页数:2页
时间:2017-07-29
《词汇翻译技巧 被动语态的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg.OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《实践论》已译成许多国家的文字。Eg.Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以内,全国就武装起来了。2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg
2、.Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我们区又办了一所中学。Eg.1,200peoplehadbeensavedsoldiersintheearthquake.在地震中,战士们已救出1200人。3.译成带表语的主动句。Eg.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Eg.Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在旧社会,妇女们是受歧视的。4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”
3、、“大家”、“我们”等不确定主语。例如:Eg.Itisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg.ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg.Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。这类句型还有:itissaidthat.../Itissupposedthat.../Itmu
4、stbepointedoutthat.../Itisassertedthat.../Itisgenerallyconsideredthat...二、译成汉语被动句为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg.NorthChinawashitbyanunexpectedheavyrain,whichcausedsevereflooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。Eg.Thewindowpanewasbrokenbythechild.窗上玻璃被这小孩打碎了。2.译成“为……所”的结构。Eg.GrannyWan
5、gwasforcedbyfamilvcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlabourerattheageoftwelve.王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。Eg.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。三、译成“招”、“使”和“由”字句Eg.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这家著名的旅馆几乎全部毁
6、坏。Eg.Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.计划将先由研究小组加以研究。Eg.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto'clockcurfew.至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。四、译成无主语句Eg.Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution.必须采取某些措施来控制水污染。Eg.Methodsarefoundtotakethesemat
7、erialsoutoftherubbishandusethemagain.现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。2英语数字的翻译英语
此文档下载收益归作者所有