翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc

翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc

ID:48168277

大小:50.00 KB

页数:14页

时间:2020-01-22

翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc_第1页
翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc_第2页
翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc_第3页
翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc_第4页
翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc_第5页
资源描述:

《翻译的基本技巧__被动语态的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.....翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上

2、“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。.专业word可编辑......例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesger

3、minate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBrontë:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,

4、跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。C.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。.专业word可编辑......例2:Thecrop

5、swerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不

6、受电场影响。例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。2.

7、Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer..专业word可编辑......【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.【

8、译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。1.2顺译成主动句A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。