欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35646208
大小:1.04 MB
页数:16页
时间:2019-04-06
《被动语态的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Translation被动语态的翻译TranslationIntroduction英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了上下文连贯等等场合,往往都用被动语态。这一特点在英语科技语体中反映得更为突出。然而汉语中的被动语态的使用范围却狭窄得多。在翻译英语被动语态的句子时,很多情况下,都可译成汉语的主动句。被动句汉语主动句汉语被动句“把”、“使”、“由”字句译成汉语主动句原文中的主语在译文中仍作主语e.g.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,on
2、lyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。原文中的主语在译文中作宾语e.g.Ithastobepointedoutthatoneandthesamewordmayhavedifferentmeaningindifferentbranchesofscienceandtechnique.必须指出:同一个词在不同的学科和专业中可以有不同的含义。S可译成带表语的主动句e.g.Rainbowsareformedwhensunlightp
3、assesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光穿过空气中的小水滴时形成的。译成“被······”或“给······”译成汉语被动句e.g.RobertFinnwasdismissedbythebossofthefactory.罗伯特·芬恩被工厂老板开除了。译成“(遭)受······”e.g.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策得到全世界人民的支持。译成“为······所”e.g.Iwassoimpressedbythesewo
4、rdsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。译成“把”、“使”、“由”字句e.g.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。PracticeForherfirsttwenty–fouryears,she’dbeenknownasDebbie—anamethatdidn’tsuithergoodlooksandelegantmanner.在她人生最初的24年里
5、,人们一直叫她戴比——一个和她漂亮的容貌和优雅的风度不相配的名字。2.Socialscientistssaythatwhatyou’recalledcanaffectyourlife.社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。3.Namesbecomeattachedtospecificimages,asanyonewho’sbeencalled“aplainJane”or“justanaverageJoe”canshow.名字已成为特定形象的组成部分,任何一个被成为“相貌平常的珍妮”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。4.Iwasseizedwi
6、thsadnessasIthoughtofhowancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.想到这古老的城市在第二次世界大战中能得以幸免,而现在却要遭受到即将来临的暴乱的破坏,我感到十分悲伤。5.Itiswellknownthatmanyofourproblems—everything,infact,fromthegenerationgaptothehighdivorcerateandsomeformsofmentalil
7、lness—arecausedatleastinpartbyfailuretocommunicate.众所周知,我们的许多问题——事实上是所有的问题,从代沟、离婚率到某些精神病——至少部分地是由于缺乏交流而引起的。
此文档下载收益归作者所有