《被动语态的翻译》PPT课件

《被动语态的翻译》PPT课件

ID:45568077

大小:745.00 KB

页数:46页

时间:2019-11-14

《被动语态的翻译》PPT课件_第1页
《被动语态的翻译》PPT课件_第2页
《被动语态的翻译》PPT课件_第3页
《被动语态的翻译》PPT课件_第4页
《被动语态的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《被动语态的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintopa

2、raffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboi

3、lingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.2被动语态的翻译翻译基础第一讲Today’sItemsPassiveVoiceinEnglishPassivenessinChineseE-CTranslationofPassiveVoice4一、被动语

4、态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。原因:被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单;同时,在有些情况下,不必、不愿或无从说出施动者。51.没有必要说明施动者例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.62.出于礼貌措辞,不愿说出施动者。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvi

5、sabletoactthatway.73.无从说出施动者例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.84.为了便于上下文衔接例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.JackfoughtJohninthemen’ssingleslastnightandwasbeaten.95.为了突出谈话的中心例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesi

6、gnedbyourselves.10二、汉语被动意义的表达方式11I.用词汇的手段来表现被动意义“为”字结构“茅屋为秋风所破”“被”字式“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”124、“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“……的是”推荐我的是一位教授。6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。13II用词序手段来表现被动意义1、受事者——动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着——施事者——动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。14三、翻译方法I.翻译成汉语的主动句II.译成汉

7、语的被动句III.译成“把”、“使”和“由”字句15I翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用……来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是……的”的主动句16II译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为……所”的结构17III译成“把”、“使”和“由”字句18I翻译成汉语的主动句191.“加以”,“经过”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。