欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45568077
大小:745.00 KB
页数:46页
时间:2019-11-14
《《被动语态的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintopa
2、raffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboi
3、lingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.2被动语态的翻译翻译基础第一讲Today’sItemsPassiveVoiceinEnglishPassivenessinChineseE-CTranslationofPassiveVoice4一、被动语
4、态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。原因:被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单;同时,在有些情况下,不必、不愿或无从说出施动者。51.没有必要说明施动者例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.62.出于礼貌措辞,不愿说出施动者。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvi
5、sabletoactthatway.73.无从说出施动者例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.84.为了便于上下文衔接例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.JackfoughtJohninthemen’ssingleslastnightandwasbeaten.95.为了突出谈话的中心例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesi
6、gnedbyourselves.10二、汉语被动意义的表达方式11I.用词汇的手段来表现被动意义“为”字结构“茅屋为秋风所破”“被”字式“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”124、“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“……的是”推荐我的是一位教授。6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。13II用词序手段来表现被动意义1、受事者——动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着——施事者——动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。14三、翻译方法I.翻译成汉语的主动句II.译成汉
7、语的被动句III.译成“把”、“使”和“由”字句15I翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用……来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是……的”的主动句16II译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为……所”的结构17III译成“把”、“使”和“由”字句18I翻译成汉语的主动句191.“加以”,“经过”,
此文档下载收益归作者所有