日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例

日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例

ID:42653085

大小:1.82 MB

页数:64页

时间:2019-09-18

日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第1页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第2页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第3页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第4页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第5页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第6页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第7页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第8页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第9页
日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例_第10页
资源描述:

《日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、10183分类号:H365.9单位代码:研究生学号:2016134046密级:公开吉林大学硕士学位论文(专业学位)日译汉词性转换考察—以《厨房日记》翻译实践为例中訳る品詞転換考察—の翻訳実践を例『厨房日記』丨に?作者姓名:王欣类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:房颖副教授培养单位:外国语学院2018年6月未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、改、修改、发行、出租编等有碍作者著作

2、权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。。否则,应承担侵权的法律责任吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指导教师的指导下。除文中己经注明引用的内,独立进行研究工作所取得的成果容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担学位论文作者签名:日期:例年彡月彡日日译汉词性转换考察——以《厨房日记》翻译实践为例中訳における品詞転換についての考察——『厨房日記』の翻訳実

3、践を例に作者姓名:王欣类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:房颖副教授培养单位:外国语学院答辩日期:2018年6月摘要翻译是将一种语言转化为另一种语言,是实现跨国交流的重要环节。翻译转换是20世纪60年代前后发展起来的一种翻译研究理论。“转换”的概念最初由卡特福德界定为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”。转换的方式是翻译实践中最基本的方法,“翻译”这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。词性转换就是转换中的一项重要组成部分。但直到今天的日译汉中,针对在翻译过程中出现的词性转换现象的分析考察并不多。因此,本文试图以《厨房日记》的翻译实

4、践为素材,对翻译中的词性转换现象进行分析考察,探索其规律,从而为更好的翻译提供借鉴。本文分为四个部分,第一章是选题背景及对于日译汉词性转换的先行研究。第二章对翻译实践中出现的词性转换现象,即在汉译中出现的名词转换为形容词、动词;动词转换为形容词、副词;形容词转换为副词、动词;形容动词转换为形容词、副词的词性转换现象进行了分析考察。第三章列举更多翻译实践中典型性的词性转换现象,即对汉译中出现的名词转换为形容词、动词;动词转换为形容词;形容词转换为副词;形容动词转换为形容词、副词的词性转换现象进行规律的考察。第四章为翻译实践报告的总结及反思。关键词:词性转换

5、,名词,动词,形容词,形容动词,副词I要旨翻訳はある言語を異なる言語に転化し、多国コミュニケーションの重要なステップである。翻訳転換(翻訳シフト)は20世紀60年代ごろ発展してきた翻訳研究理論である。「翻訳転換」の概念は最初にはJ.C.キャトフォード(J.C.Catford1965)によって、「起点テクストを目標テクストに翻訳するときに起きる小さな言語的変化」と定義される。転換の方式は翻訳実践の中で最も基本的な方法であり、「翻訳」という言葉も従来はある言語を異なる言語に転換する過程である。その転換の中で品詞転換は重要な構成要素の一つである。しかし、今まで

6、の和文中訳には、翻訳中に出てきた品詞転換の現象に対する分析考察は少ない。そのために、本文は『厨房日記』の翻訳実践を分析対象として、翻訳中に発見された品詞転換に対して分析考察を行い、その規則を探し出し、その結果、よりいい翻訳になるために参考を与える。本文は四つの部分から構成されている。第1章はこのテーマを選ぶ理由及び和文中訳品詞転換についての先行研究を説明する。第2章では、翻訳実践で現れた品詞転換で現象、即ち中訳で現れた日本語の名詞が中国語の形容詞、動詞に転換すること;日本語の動詞が中国語の形容詞、副詞に転換すること;日本語の形容詞が中国語の副詞、動詞に転

7、換すること;日本語の形容動詞が中国語の形容詞、副詞に転換することなどの品詞転換の現象に分析考察を行う。第3章では、翻訳実践でのもっと多くの典型的な品詞転換の例を挙げ、第2章に説明した現象を対象としてその規則を発見するために考察する。第4章は翻訳実践報告についての結論、また不足点の反省を述べる。キーワード:品詞転換、名詞、動詞、形容詞、形容動詞、副詞III目录第一章选题背景和前期准备...................................................................11.1选题背景.............

8、........................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。