vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例

vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例

ID:34985713

大小:1.89 MB

页数:67页

时间:2019-03-15

vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例_第1页
vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例_第2页
vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例_第3页
vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例_第4页
vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例_第5页
资源描述:

《vて+补助动词的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“Vて+补助动词”的译例分析——以《雪杂记》的翻译实践为例「Vて+補助動詞」の訳例分析――「雪雑記」の翻訳実践を例にして作者姓名:朱艳明领域(方向):日语笔译指导教师:徐明真教授类别:翻译硕士答辩日期:2015年6月1日中文摘要本文以实践文本《雪杂记》中出现的“Vて+补助动词”为起因,根据其在具体语句中的“机能性”,以及对各种机能下“Vて+补助动词”的汉译情况、以及该补助动词是译出还是不译出进行了研究。在研究过程中,笔者对一些前人翻译过的含有“Vて+补助动词”的例句进行了分析和研究,并借鉴他们的翻译方法和翻译经验。并用来指导本实践文本中的“

2、Vて+补助动词”的翻译。这也是为什么会有例句和原文并存的原因。笔者选择译出或者不译的原则,第一就是是否影响原文的语意表达。第二就是中日语言在表达习惯上的差异。一笔者首先对实践文本中出现的“て”形进行了归纳。其中有表示中顿的、表示动作先后顺序的、有表示时间等普通形式;还有表示授受关系的「てもらう」、「てくれる」、「てやる」;有表示动作完成的「てしまう」;有表示空间移动的「ていく」、「てくる」等。列出这些“て”形,并对这些“て”形的构成进行了分析。并将实践文本中出现的补助动词分成了三类,表示授受关系的补助动词、表示趋向的补助动词和其他类型的补助

3、动词。二笔者对表示授受关系的「Vてもらう」、「Vてくれる」、「Vてやる」的译例进行了分析;对翻译指导书籍中出现的授受关系的“て+补助动词”翻译例句进行了分析,分析例句采取强化译出还是弱化不译的方式,这对笔者的翻译起到借鉴的作用。并对实践文本中出现的授受关系的补助动词在翻译中的基本意义和引申出的意思进行了验证,并对这些授受关系的补助动词在实际翻译中否翻译成汉语中的被动语态进行了说明和例证。对实践文本中出现的“Vて+补助动词”的形式的句子进行译例分析,通过例句解析了在不同的语境下该“Vて+补助动词”的具体翻译情况。三笔者对表示趋向的补助动词「V

4、てくる」、「Vていく」的翻译分析。在刘振瀛的书中,「ていく」、「てくる」均表示趋向。但「てくる」还可以表示对某一已经出现事实的回想。但在实践文本中并未出现这样的用法。通过对实践文本中出现的原文的分析、说明,分析了趋向性“Vて+补助动词”在汉译时原文中出现的词语以及后续成分等方面对翻译的限制。在实践文本中「Vていく」、「Vてくる」的趋向性都是应该被翻译出来的,所以,笔者采取的是译出的方式。I四笔者对其他补助动词「Vてしまう」、「Vておく」、「Vてみる」和「Vている」的译例进行了分析。因为以上四个补助动词没有其他相对应的表示相似意义的补助动词,

5、所以四项合成一个其他类。「Vてしまう」除了表示懊悔、完成旳语义之外,还有表示吃惊等语感在里面,但此时也是可以被省略掉的,即不译出,但是省略后原句所表达的意义程度要打折扣。「Vておく」在表示预先之外还可否翻译成其他语义。在刘振瀛的书中,阐述了「Vておく」的语义是非常空灵的,有时候去掉是不影响原文的语义的。实践文本中的原文例句也证实了这一点。「Vてみる」表示“尝试、一下”,在例句中的翻译都是将这种尝试的语义译出,实践文本中的原文也是这样的。「Vている」的用法、意思是比较多的,笔者只选取了与实践文本类似的例句的翻译,其他的并未涉及。本文中主要以例

6、证法,通过具体的例子进行了分析,对实践文本中出现的三大类“Vて+补助动词”进行了如上分析。以及这三类补助动词在该具体语境以及具体句子中进行翻译时,有一部分原文中补助动词不译出是不影响原文意思的表达的,也是可以被省略掉的,即不译出。但是有些原句中的“Vて+补助动词”不译出的话,原文所表达的意义要打折扣,是不能不译的。是要遵从原有的翻译方式进行翻译,但也可以采取一些创新。笔者通过此实践加深了对日语补助动词的理解,也进一步完善了《雪杂记》的翻译。关键词:Vて+补助动词汉译译出不译II要旨本文は実踐テキスト『雪雑記》の中で現れた「Vて+補助動詞」を

7、きっかけとして、その具体的な文の中での「機能性」や、様々な機能の下で「Vて+補助動詞」の漢訳の状況を研究した。研究中、筆者は前人が訳された「Vて+補助動詞」を含める例文を分析し、研究し、その翻訳経験と方法をまねにした。そして、それをもって、本実践テキストから出た「Vて+補助動詞」を含める原文を訳したのだ。それはなぜ本文では、例文と原文が併存している原因である。訳出かしないかの原則は二つある。一つ目は原文の意味に合うこと。二つ目は中日言語においての表現の習慣に合うこと。先ず、「実踐テキストで使われた「て」の形をまとめた。その内には動作の中止、

8、順序、時間を表すなど一般的な使い方がある。又は授受関係の「てもらう」、「てくれる」、「てやる」。空間移動の「ていく」、「てくる」;動作終了の「てしまう」を示しているなどがある。こ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。