对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例

对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例

ID:35021221

大小:1.83 MB

页数:58页

时间:2019-03-16

对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例_第1页
对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例_第2页
对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例_第3页
对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例_第4页
对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例_第5页
资源描述:

《对加译和倒译技巧的研究——以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、—————————————————————对加译和倒译技巧的研究—以《绝妙的晚餐》汉译实践为例——————————————————————加訳と逆訳方法の研究—「すばらしい食事」の中訳実践を例として—作者姓名:孔玉领域(方向):日语笔译指导教师:刘丽华教授类别:翻译硕士答辩日期:2015年6月1日摘要对加译和倒译技巧的研究—以《ずばらしい食事》翻译实践为例—加译,又称增译或增补翻译。倒译,又称变序译。加译和倒译是日汉翻译中常用的两种翻译方法。关于增译和倒译的技巧,也有很多权威的学者从各个方面进行了分析,归纳和总结。本

2、文以新星一的小说《ずばらしい食事》的翻译实践为例,主要参考了陶振孝教授,高宁教授和李青峰教授的观点,对加译和倒译进行了分析,从为什么要进行加译和倒译的角度出发,大致得出了如下的结论。关于加译:第一,由于中日语法结构的不同。日语习惯省略主语及动词名词化等表达形式,使得将日语在翻译成中文时,必须要增加主语,谓语,宾语或状语等成分,否则译文不能称作完整的句子。第二,由于表达习惯上的需要。中日表达中都有一些固定的习惯,因此将日语惯用的名词式表达译成汉语时,就需要加译动词变成动词式表达,或者加入修饰副词或是使句子更具有逻辑关系

3、的转折、递进等词语,才会使译文更加流畅。第三,为了防止错误理解需要进行加译。有时按照日文的原文进行直译的话,可能无法使读者最为正确和清晰地理解原文的意思,故需要进行一些解释说明性的加译。关于倒译:第一,由于中日语法结构的不同。汉语和日语是属于不同语言体系的两种语言,在语序上有着很大的不同。日语属于黏着语,其黏着成分主要是助词和助动词。因此日语的语序相比汉语较为灵活。这就导致了日译汉时有时需要倒译,倒译使得译文更加符合汉语的语法结构。第二,由于表达习惯上的需要,很多时候虽然按照日文原本的顺序进行翻I译不影响译文的准确性

4、,可是如果将顺序调换一下会使得行文更加通顺,读者读起来更加贴近母语,而不会是像读外国文字一样感到生涩。第三,由于修辞表达上的要求。在日文中经常会出现一些比喻等的修辞表达,如果此时不采取倒译的话,无法体现出作者的写作手法和表达上的效果。关键字:翻译实践,加译,倒译II要旨加訳と逆訳方法の研究—「すばらしい食事」の翻訳実践を例として—加訳は、また増訳、補充翻訳ともいう。逆訳は変序訳ともいう。加訳と逆訳は日中翻訳でよく使われる二つの方法である。加訳と逆訳の翻訳技法に関しては、権威のある学者方々が各方面で分析し、整理し、総括

5、している。本論文は新星一の小説『すばらしい食事』の翻訳実践を例として、陶振孝教授、高宁教授及び李青峰教授の観点を参考にし、なぜ加訳と逆訳をするのかという視点から出発し、加訳と逆訳に対して分析した。以下の結論をまとめられる。加訳について:第一、中日文法構造がそれぞれ違うからである。日本語主語省略の習慣、動詞名詞化の表現形式のため、中国語に翻訳する場合、主語、述語、目的語または連用修飾語などを加訳なければ、訳文は中国語として完全な文にならない。第二、それぞれ違う慣用的表現をもっているからである。日本語を中国語に訳す場合、

6、動詞を加訳することによって日本語慣用の名詞式の表現を動詞式の表現に転換できる。または、副詞や、論理的関係を強めるための接続詞を加訳することによって、訳文をさらに流暢にすることができる。第三、理解を間違えることを防止するためにも加訳が必要である。日本語の原文通りに直訳すれば、読者に正確ではっきりと原文の意味を把握させない場合がある。そのため、説明するような加訳と意訳する必要がある。逆訳について:一、中日文法構造がそれぞれ違うからである。中国語と日本語はそれぞIIIれ違う系統に属する言語である。日本語は膠着語であり、助詞

7、と助動詞が接着剤のようなものである。そのため、語順に関して、中国語よりは日本語のほうがもっと柔軟である。そのため、日本語を中国語に翻訳する場合は逆訳方法が必要である。逆訳によって、中国語らしい訳文ができる。二、中日両語はそれぞれ違う慣用的表現があるからである。日本語の原文の順序通りに翻訳しても、訳文は文法的には正しいかもしれないが、もし順序を変えて訳しすれば、もっと流暢になり、地道な中国語になる。三、修飾表現のためにも逆訳が必要な場合がある。日本語でよく比喩などの修飾表現がある。もし、逆訳を応用しないと、作者のテクニ

8、ックを中国語の読者に伝えることができない。キーワード:翻訳実践、加訳、逆訳IV目录第1章绪论...............................................................................................11.1本文的研究对象.....................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。