英汉动物词的文化内涵及翻译技巧

英汉动物词的文化内涵及翻译技巧

ID:42365551

大小:929.54 KB

页数:19页

时间:2019-09-13

英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第1页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第2页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第3页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第4页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第5页
资源描述:

《英汉动物词的文化内涵及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧王晓珊,余燕,陶莎英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧一、动物词(中国文化里的十二生肖及文化内涵)二、动物词的文化内涵之背景三、动物词的文化内涵之意义四、动物词英汉文化内涵对比五、动物词英汉翻译技巧六、结语一、中国文化里的十二生肖及文化内涵二、动物词的文化内涵之背景在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵。有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的翻

2、译工作带来诸多不便。因此,我们需要归纳一些动物词文化内涵的异同,介绍一些英语动物词的翻译方法。三、动物词的文化内涵之意义掌握英汉动物词之间的文化差异能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,可以作为翻译人员的参考,也可以帮助语言学习者更好的学习。四、动物词英汉文化内涵对比由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵。二、英汉同一动物词表达不同内涵。三

3、、英汉不同动物词表达同一内涵。四、英汉不同动物词表达不同的内涵。虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。英汉同一动物词表达同一内涵蛇VSsnake蛇:凶残奸诈的人,如:蛇蝎心肠英:asnakeinthegrass阴险伪善的人(蛇诱惑夏娃偷食禁果,源自《圣经》)(农夫与蛇的故事,蛇的忘恩负义,源自《伊索寓言》)狐狸VSfox狐狸:精明,狡猾,多疑,如:狐狸精,狐假虎威英:Don't trust that man,he’sa sly old fox.不要相信那个人

4、,他是只狡猾的老狐狸。(诡计多端)英汉同一动物词表达同一内涵像乌鸦一般黑(asblackasacrow)胆小如鼠(ascowardasarat)像狐狸一样狡猾(asslyasafox)asfreeasabird(像鸟儿一样自由)asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)asslowasanail(像蜗牛一样慢)greedyasawolf(像狼一样贪婪)asrapidasahare(静如处子,动如脱兔)此外有些动物词让汉英民族有相同的联想以狼(wolf)为例英语短语“awolfinsheep'sclothing”:指表面友好但实际上是敌人的人,这和汉语中“披着羊皮

5、的狼”的寓意如出一辙。英汉同一动物词表达不同内涵1.dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀的人。望子成龙、人中之龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。2.fish(鱼),在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日如春节饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“apoorfish”(可怜虫),“aloosefish”(生

6、活放荡的女人)“fishintheair”(水中捞月)aprettykettleoffish(一团糟)英语的cricket与汉语的"蟋蟀"同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.在中国文化中,"蟋蟀"常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风七月》.此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如"独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征"(宋玉《九》),"蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧《寝夜》),"但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息"(欧阳修《秋声赋》),"恼碎芳心近砌.啾啾卿卿寒蛋闹〔王和卿《百字

7、知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听"(岳飞《小重山》).在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,例如:C. KingleyTwo Years Ago中写到:“Ihave not had all the luck I expected, but... am as merry as a cricket.可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人

8、们对自然界的独特认识和态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。