英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究

ID:15917169

大小:32.50 KB

页数:12页

时间:2018-08-06

英汉动物词不同的文化内涵探究_第1页
英汉动物词不同的文化内涵探究_第2页
英汉动物词不同的文化内涵探究_第3页
英汉动物词不同的文化内涵探究_第4页
英汉动物词不同的文化内涵探究_第5页
资源描述:

《英汉动物词不同的文化内涵探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料英汉动物词不同的文化内涵探究[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料  在漫长的人类社会发展进程中,动物不仅为人类的生存发展提供了丰富的物质生活帮助,而且在和人类的长期共存中,产生了丰富的文化内涵,从早期的动物崇拜到今天的动物保护,都显示出人类和动物的密不可分,而文学作品中对动物大量的形象表述,又使动物这种形象的文化内涵不断升华、不断丰富。但是,由于生活环境、宗教信仰、价值观念等因素的影响,不同区域、不同民族的语言中,对动物文化内涵的表述往往有极特殊的含义。本文通过英汉两种语言中一些动物词的分析,来认识英汉动物

2、词不同的文化内涵。  一、人类共同的心理活动特征使得不同的动物词具有相同的意义  对大自然的热爱,对动物共同的情感特征,决定了英汉语言中动物词相同的文化含义。马克思和恩格斯对人的这种特点,曾作过生动的描述:“在大自然的怀抱中,资产阶级的锁链脱去了,玛丽花可以自由地表露自己固有的天性,因此她流露出如此蓬勃的生趣、如此丰富的感受以及对大自然的如此合乎人性的欣喜若狂……”①人类对植物如此,对动物也同样具有这样的心理特征。如汉语中的“牛”与英语中的“horse”一词,虽然字面意义不同,但英汉两个民族却能由此产生共同的联想。例如,中国人说“吹牛”,英美人说

3、asstrongasahorse;中国人形容一个人固执时说他“犟得像头牛”,英美人形容为asstubbornasamule;中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink;汉语中任劳任怨工作的人被称为“老黄牛”,英美人却说worklikeawillinghorse.  英语中“lion”是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。12世纪后期英王查理一世因勇武大胆而被誉为theLionHeart.英国人以“lion”作为自己国家的象征。TheBritishLio

4、n[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料就是指英国。英语中有许多与“lion”有关的习语,如playoneselfinthelion’smouth(置身虎穴);comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾);likeakeyinalionbehind(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯用上“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎将、虎老雄心在、虎视眈眈、放虎归山、猛虎下山等。  此外,形容人“胆小”,我们立刻会想到汉语中的“胆小如鼠”.中国人常用鼠来形容

5、胆子小,而英语中用rabbit,chicken,pigeon来类比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.形容一个人“蠢笨”,汉语中常用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用ass,bird来表达这个意思,如:makeanassofoneself,birdbrain.形容“虚伪和伪善”汉语常用“猫哭耗子”,而英语中相似的表达是shedcrocodile[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料tears(鳄鱼的眼泪)。  二、共同的生活环境使得英汉语言赋予动物词

6、相同的文化内涵  一般来说,人类生存和发展都面临共同的生活环境,如与人类生活密切相关的空气、水源、土地、野生动植物等,人类在这些共同的生活环境中,往往产生共同的感受,如人们面对美的事物,”我们无私地爱美,我们欣赏它,喜欢它,如同喜欢我们亲爱的人一样。”②这就使得不同语言中的动物词具有相同的含义。例如:He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim(。他狡猾地像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?(!你这头驴

7、!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay(。他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)TheChildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival(。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。)中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”“鹦鹉学舌”“像狐狸一样狡猾”等说法。  同样,汉语中的牛与英文中的bull或ox,汉语中的马与英文中的horse(或

8、[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料stallion/mare)在联想意义上也会产生共鸣。在英汉两种语言中,牛(bu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。