欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21646952
大小:52.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-23
《从文化角度探究英汉颜色词的内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从文化角度探究英汉颜色词的内涵摘要:文章探讨了颜色词在中英不同文化中所表现出的不同内涵,这些颜色词虽然不多,但能反映出不同民族和不同时代的文化、人们的心理以及审美。此外,文章还分析了英汉颜色词文化内涵差异的原因。英汉颜色词的文化内涵的差异要求译者在尊重原文的基础上,以文化为背景翻译文章,这样对于增进中西方文化交流是很有意义的。 关键词:颜色词;内涵;文化;英汉 自然界中的各种颜色是客观存在的,与人们的生活息息相关。不同的颜色能唤起人们不同的情感,颜色本身有着丰富的情感意义和文化内涵。文化是一个国家或是一个民族、企业,甚至家庭在某一时期内构成的一种思想理念和行为习惯、以及由这种意
2、识所反映出来的一些活动。在不一样的文化环境中,人们体现出的对颜色的喜好也不同,有时会是截然不同的。语言与文化是密不可分的,文章从文化的角度,就英语和汉语两种语言在运用颜色词方面的异同进行研究。 一、英汉颜色词文化内涵的共同之处 生活在不同的文化环境下的人们,拥有着不同的生活体验,不同的社会观和人生观,当然对每个词的使用和理解也就不尽相同。然而,人们毕竟生活在同一客观世界里,拥有相同的生存规律和自然环境等,所以,英汉颜色词的文化内涵也有相同和相近的地方。 (一)红色(red) 在中国,红色代表着吉庆、喜气、热烈、奔放、激情和温暖。在充满喜庆的日子里,人们都喜欢用红色来渲染欢乐
3、幸福的气氛。特别是在中国传统的婚礼上,更是将红色用到了极致,红色的地毯,红色的蜡烛,红色的盖头,红色的喜字等等,这些都寄托着新人的美好愿望,希望今后的日子红红火火。还有在中国,人们过春节,都喜欢把屋里屋外打扮得红彤彤,红色的吊钱、红色的春联和红色的炮竹等等,处处洋溢着喜悦和吉祥。在英语中的red也经常表示一些重要和喜庆的活动:red-letterday(纪念日),paintthetoan(忠实可靠的人),lilyarket(黑市),BlackMonday(倒霉的周一),callblackarryintothepurple(嫁到显贵人家),borntothepurple(出生在王室的
4、)。 二、英汉颜色词文化内涵的不同之处 (一)黄色(yelloood.(他情绪低落。)theblues在美国称为布鲁斯音乐或是蓝调,它用来表达一种伤感的情绪。乐曲节奏比较缓慢、悲伤,忧郁。此外,blue还有贵族的含义,如blueblooded(出身贵族的)、blueribbon(蓝带,荣誉的标志),bluebook(蓝皮书,政府所发表的报告书)。当然,blue还有其他的用法,比如bluebottle(大苍蝇,青蝇),bluechips(优良股票)等。 三、英汉颜色词文化内涵存在差异的原因 同是一个颜色词,但由于使用它的人群所处的地理位置,养成的生活习惯以及拥有的文化底蕴不尽
5、相同,就会出现这个颜色词有不同的引申含义。这并不是词语本身的原因,而是语言之外的一些因素导致的,这大概有以下四个方面: (一)历史背景 历史背景的不同使得颜色词的文化内涵产生了差异,这是主要原因之一。各个国家都有自己独特的历史背景,中国曾受到几千年封建主义的统治,而在西方封建社会存在时期相对较短,这就导致人们看待客观世界会有所不同,这种不同也体现在对颜色词的使用上。在美国,人们总会把黄色与期待、盼望与思念联系在一起。有这样一个故事:在南北战争的时候,有一位少妇每天都在路边等待着在远方打仗的丈夫早日归来,因为她的脖子上总是系着黄丝带,于是,人们就把黄色当作想念远方亲人,期待他们回
6、来的象征。在迎接从伊朗回国的美国人质时,亲人们都挥舞着手中黄色的纸条,佩戴黄色的徽章来表达自己对亲人的思念。 (二)地理环境 人们所处的地理环境不同,那么对于颜色词的文化内涵影响也是很大的。由于欧洲国家所处的地理位置,生活在那里的人们经常可以看到白雪,这使他们很喜欢白色。还有就是因为欧洲人的肤色是白色,因此白色在英语中通常是褒义的。 (三)宗教信仰和神话 《圣经》中讲到背叛耶稣的叛徒总穿着黄色服装,所以,在英语中,黄色常使人联想到“背叛”。在西方,周五通常被称作黑色星期五,也就是英文的“BlackFriday”,用来表述不幸的,倒霉的一天,这来自宗教信仰和神话传说,同样是在
7、周五这一天,亚当和夏娃被赶出了伊甸园,耶稣被钉死在了十字架上,当然,他们也都是在周五这一天死去。所以,这一切使得基督教徒认为周五是“不幸”的代名词。中西方各个民族拥有不同的宗教信仰,这就导致人们在对语言的理解和使用上也存在不同。 (四)感知能力 感知能力的不同是由中西方人的观察问题的角度不同所致。如:英语中的“blacktea”在汉语中是“红茶”,英语是从茶叶颜色的角度来命名的,而汉语从茶水的颜色来命名的。再例如红糖的英文表达是“broeat”等都反映了中西方人对
此文档下载收益归作者所有