短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译

短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译

ID:42076354

大小:43.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-07

短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译_第1页
短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译_第2页
短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译_第3页
短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译_第4页
短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译_第5页
资源描述:

《短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、短篇小说《寒笛》中的反复、设问修辞格运用与翻译刘潇西南财经大学经贸外语学院中国民航飞行学院摘要:阐述修辞格的概念及其分类,以美国女作家尤多拉•韦尔蒂的短篇小说《寒笛》(TheWhistle)为例,分析原文中反复修辞格和设问修辞格的运用,探析英译汉时如何将其进行准确转换。认为译者在翻译过程中应根据语境灵活处理修辞格问题,准确传达作者的思想和意图。关键词:《寒笛》;修辞格;翻译;引言《寒笛》(TheWhistle)是美国女作家尤多拉•韦尔蒂(EudoraWelty)创作的短篇小说,收录在其首部短篇小说集《绿帘》(

2、AcurtainofGreen&OtheStories)屮,描写了在一个寒冬的夜晚,居住在美国南方小镇的莫顿夫妇的故事。屋内,他们躺在简陋的小床上,妻子因寒冷无法入睡,而丈夫因疲倦已酣然入睡。突然,屋外笛声响起,夫妇二人跑到田里,用被子、大衣和裙子盖住番茄苗以御寒。回到屋内,没了御寒的衣被,两人只得燃烧木头和餐桌取暖以暂时挺过寒夜。小说使用了多种修辞格,包括比喻、反复、设问、排比和拟声等,使文章的语言表达更形彖生动。本文仅分析反复和设问两种修辞格的运用,以及如何准确地翻译。一、修辞格的概念及其分类修辞格是人们

3、在组织、调整、修饰语言以提高语言表达效果过程中长期形成的具有特定结构、特定方法、特定功能、为社会所公认,符合一定类聚系统要求的言语模式,也称语格、辞格、辞式等。在语法表达中,很多时候修辞格可以单独使用,也可以综合使用。反复与设问是英语中较常见的两种修辞格,可以增强文章语言的表达效果。反复修辞格(RhetoricalRepetition)的基本用法是连续或间隔地重复使用同一个单词、短语或句子,以增强语气和气势,强调表述的观点、抒发强烈的情感、阐明深刻的道理、增强语言的节李感。反复修辞格可以分为两人类,即连续反复

4、(immediaterepetition)和间隔反复(intermittentrepetition),前者中间不被其他词语或句子隔开,后者中间插入其他词语或句子。设问修辞格(RhetoricalQuestion)是一种利用句式结构的修辞方法。设问式的句子以问句的形式求得反应,而这种反应通常是预料之中的“否定”。因为,设问的使用者通常不是要得到答案,而是要唤出作者期望且有把握得到的读者的回响,目的是使文章生动有力。设问修辞格一般分为提问、反诘、提问兼反诘三种(陈淑华1990:371)。二、《寒笛》中反复修辞格(

5、Repetition)的运用与翻译反复修辞格也常用于汉语,因此译者在英译汉时仍会将其保留,起强调作用。《寒笛》(TheWhistle)原文中使用的是间隔反复,包含"...and..."和"...after...”两种形式,使文章内容不断深入并引起读者的共鸣(曾庆茂2007:193-194)。因英汉两种语言存在差异,所以在用语上译者还应根据语境灵活处理,如可以采用汉语四字格、叠音词等。【原文1】Hislipsopenedinthedarkandinandouthebreathed,inandout,slowly

6、andwithariseandfall,overandover,1ikeaconversationoratalc—aquestionemdasigh・【译文1】他在黑暗中张开嘴唇,一进一出地呼吸着,一进一出、缓慢且带着起伏,周而复始,如对话、如述说一声疑问、一声叹息。该句通过两组介词短语对莫顿先牛(杰森)睡觉时发出的呼吸声进行了形象描绘。inandout前后共出现了两次,将呼吸的特点“一吸一呼”完整再现;overandover突出了呼吸声一直持续、没有间断,与前文“Thelong-spaced,tiredbr

7、eathingofJasonwastheonlynoisebesidestheflutterofthefire.Helayunderthequiltinalongshapelikeabean,turnedonhissidetofacethedoor.n中的tiredbreathing相呼应,描写出男主人公因疲倦而酣然入睡的状态。【原文2】Yearafteryeeir,shefeltsurethatshewoulddiebeforethecoldwasover.Now,accordingtotheAlmanac

8、,itwasspring...Butyearafteryearitwasalwaysthesame.【译文2】年复一年,她都觉得自己定是熬不过寒冬就会死去。从年历来看,现在已是春天……但年复一年总是一成不变。这里重复yearafteryear,是为了说明莫顿夫妇生活的一成不变,即时光流逝,夫妻俩却依旧过着贫寒的生活。第一句描写莫顿太太(萨拉)年复一年相同的心理感受,认为自己熬不过寒冬;第二句开头使用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。