欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41514129
大小:42.00 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《词块与商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、[摘要]上世纪后期的词块理论打破了传统的将语言二分为词汇和句法的认识.认为固定和半固定词块构成了语言的主体。本文认为,掌握大量商务英语词块可以增强商务英语翻译的专业性、得体性和实效性.[关键词]词块;商务英语;翻译一、引言随着社会经济的发展,商务英语作为专门用途英语的分支,正日益显示出其重要性。从事商务英语翻译的人愈来愈多,但.由于一些翻译实践者没能掌握商务英语自身所具有的一些特点,翻译中暴露出来的问题也愈来愈多,比如文体不当、术语不符合商业惯例、误译、死译等。(李太志.2005)因此.对商务英语翻译的研究成为一项重
2、要课题。本文拟探讨词块理论给商务英语翻译实践带来的启示。二、词块理论上世纪80年代。计算机技术的发展推动了对大规模语料的统计分析。通过对真实英语(authenticEnglish)文本的分析.研究者发现.90%的自然话语使用的是半固定词块(ehunk)结构。这一发现打破了传统上将语言二分为词汇和句法的认识。Lewis(1993)认为。词汇和句法之间并不存在范畴上的差异。词汇和语言结构是一个从完全自由到完全固定的词汇组合的延续体,其间存在许多同时兼有词汇和句法特征的半固定结构。从心理语言学的角度看.语言的记忆存储和输出
3、使用是以这些固定和半固定的词块为最小单位来进行的。Becker(1975)将词块称为“预制”(prefabricated)短语。只需细微加工,就可以组成比较符合句法的句子。并变成流利的语言来填充概念上的某些空白。因此,这些词块结构对于语言的记忆存储和产出极其重要。Lewis(1993)将词汇分为四种:一是单词(words)和短语(polywords)。指传统意义上的“词汇”。前者指单个的词,后者指由一个以上的单词组成的固定短语.且短语不可拆开使用,其中的单词也不能随意替换,如bytheway.二是搭配(colloca
4、tions或wordpartnerships)。指“以较高的频率出现的单词组合”.如toassessthesituation。三是惯用话语(institutionalizedutterances或fixedexpressions)。这类词块可以整体存储.如lseewhatIcando。四是句子框架和引语(sentenceframesandheads)。指可扩展的包含固定形式的词块,主要作为篇章组织的手段。如Letmestartby。三、词块与商务英语翻译1.商务英语的语言特点与翻译原则商务英语是指在商务环境中使用的英
5、语。商务英语的功能性使得商务英语具有不同于普通英语的一些特点。而由于商务英语的商务本质,尽管其涉及的领域相当广阔。仍具有一些共同特性.这些特性成为制定商务英语翻译原则的依据之一.(1)专业性强商务英语中存在着大量的专业术语和半专业词汇.一方面,是由于商务过程本身所涉及到的一些专业性概念和术语,如balancesheet(资产负债表),另一方面,是在长期的商务发展中为了交流便利所形成的一些人们所熟知的行业术语。其中有很多缩略词,如FOB(FreeonBoard)离岸价。因此,商务英语的翻译首先应当“地道”,让读者有专业
6、化的感受。(常玉田,2002)此外,商务英语翻译还应当遵循“统一”原则,即商务英语翻译过程中“译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,2002)。以免引起不必要的混乱.(2)语体规范正式,体裁多样化商务英语语体具有修辞单调、时态运用有限、追求句子的简单等特点.而体裁上的多样化则是商务英语翻译的赡度之一.比如书信、合同、产品目录等不同文体的翻译。(张彦、李师君,2005)因此,商务英语翻译的另一原则应当是得体性(appropriacy)原则。亦即刘重德(1991)提出的翻译
7、原则“信、达、切”中的“切”。在译出原文信息的同时,还应当译出原文的风格,从而达到有效的商务沟通。(3)讲求准确和实效商务英语是指在商务环境中使用的英语.它的使用必然要遵从商务活动本身的一些特点,如务实性、高效性等.此外。商务交流中牵涉到交往的各方利益,翻译中一个小小的失误就有可能造成很大的麻烦,这就对翻译的准确性提出了很高的要求。刘法公(2002)提出了商贸翻译的“忠实”原则,即“正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来”.它不苛求语法与句子结构一致,但要求信息内涵相等.这个原则反映了商务英语翻译讲求准确和实效的特
8、点.2.词块学习对商务英语翻译的帮助由于词块的固定、半固定性和功能性。增强词块意识,加强词块学习,可以提高商务英语翻译的质量和效率.(1)加强商务英语翻译的专业性商务英语中大量的专业术语和半专业词汇的存在,必然要求译者熟知这些术语和词汇。如果译文中的专业术语和词汇不符合商业惯例,轻则会使译文看上去不专业,重则会引起沟通障碍,甚至闹出笑话.这些专
此文档下载收益归作者所有