资源描述:
《详解2007考研英语翻译试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、详解2007考研英语翻译试题西安新东方国内考试部贺莺2007年研究生入学考试尘埃落定,翻译试题成为最为引人注目热点话题。2005被替换掉的试题居然平凡昭雪,重新披挂上阵。但是由于是老题,所以考点依然,做题方法依然。这篇文章阐述了高校普法教育的重要性,尤其强调了新闻工作者学习法律知识对其工作的指导意义。考题体现的依然是被动语态(1句),定语从句(3句),同位语从句(1句),AofB结构(4句),代词呼应(2句)。词汇部分没有出现超纲词,且重复频率很高,我们在考研班反复强调过的核心词汇如,intellec
2、tual(知识的),viewas(认为…就是),ratherthan,idea(观点,看法,理论,理念),reston(取决于,依赖于),while(然而)等词汇再次出现,翻译方法亦如既往,再次告诉我们紧贴考研真题复习的重要性。整体而言过于复杂眩目的句式不多,但是根据上下文选择常见多义词的词义依然是考生们在这道题上失分的重要原因。下面,我们就07年考题逐句做一分析。Thestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdiscipl
3、ineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.(46)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequi
4、pmentofaneducatedperson.[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分[句式]这句话句式上不存在难点,只有hasbeenviewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态peoplehaveviewedlegallearningasthespecialpreserveoflawyers。Ratherthan,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。[选词]这句话中tra
5、ditionally,institutions,equipment几个词的翻译很值得玩味。Traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:theoil-richprovinceofKirkuk,whichwastraditionallyKurdishterritory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够
6、保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。Suchinstitutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说Weknowawordbythecompanyitkeeps,“要知意如何,关键看词伙”。那么这个suchinstitutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现Canadianuniversities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。Equipment核心含
7、义是“装备”,根据上下文intellectualequipmentofaneducatedperson,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesres
8、ponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner//[whichisparalleltothelinks//