欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6010212
大小:43.00 KB
页数:6页
时间:2017-12-30
《2009年考研英语翻译真题之详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一句 一、试题题源Whileitmaybesaid,withoutexaggeration,thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitution,economic,domestic,political,legal,religious,isitseffectinenlargingandimprovingexperience;yetthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive,whichislimitedandmoreimmediatelypractical.(48words) 二、考试试题
2、 Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(33words) 三、译文参考 可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。 四、翻译讲解 1.整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。 2.第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构itmayb
3、esaid,然后有一个基本结构是themeasureof…isinitseffectin…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。 3.第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分themeasureoftheworthofanysocialinstitution可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。 4
4、.第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个indoingsth.这个结构。indoingsth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语部分itseffectinenlargingandimprovingexperience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的
5、影响。 5.当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。 五、考点分析 1.无难词,institution已经在07年46题考过。2.比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的indoingsth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。 第二句一、试题题源 Onlygraduallywastheby-productoftheinstitution,itseffectuponthequalityandextentofconsciousl
6、ife,noted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(38words) 二、考试试题 Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(28words) 三、译文参
7、考 这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。 四、翻译讲解 1.整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。 2.第一个并列句的主语是theby-productoftheinstitution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是wasnoted.其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年
此文档下载收益归作者所有