2009年考研英语翻译真题之详解

2009年考研英语翻译真题之详解

ID:12040449

大小:43.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-15

2009年考研英语翻译真题之详解_第1页
2009年考研英语翻译真题之详解_第2页
2009年考研英语翻译真题之详解_第3页
2009年考研英语翻译真题之详解_第4页
2009年考研英语翻译真题之详解_第5页
资源描述:

《2009年考研英语翻译真题之详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第一句 一、试题题源Whileitmaybesaid,withoutexaggeration,thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitution,economic,domestic,political,legal,religious,isitseffectinenlargingandimprovingexperience;yetthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive,whichislimitedandmoreimmediatelypractical.(48words)  二、考试试题  Itmaybesai

2、dthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(33words)  三、译文参考  可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。  四、翻译讲解  1.整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。  2.第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构itmaybesaid,然后有一个基本结构是themea

3、sureof…isinitseffectin…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。  3.第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分themeasureoftheworthofanysocialinstitution可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。  4.第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所

4、以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个indoingsth.这个结构。indoingsth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语部分itseffectinenlargingandimprovingexperience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响。  5.当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部

5、分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。  五、考点分析  1.无难词,institution已经在07年46题考过。2.比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的indoingsth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。 第二句一、试题题源  Onlygraduallywastheby-productoftheinstitution,itseffectuponthequalityandextentofconsciouslife,noted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconside

6、redasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(38words)  二、考试试题  Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(28words)  三、译文参考  这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。 四、翻译讲解  1.

7、整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。  2.第一个并列句的主语是theby-productoftheinstitution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是wasnoted.其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。