考研英语翻译法详解

考研英语翻译法详解

ID:32571854

大小:89.80 KB

页数:7页

时间:2019-02-12

考研英语翻译法详解_第1页
考研英语翻译法详解_第2页
考研英语翻译法详解_第3页
考研英语翻译法详解_第4页
考研英语翻译法详解_第5页
资源描述:

《考研英语翻译法详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译方法详解语态转换详解  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。  一、主动句转换成被动句  Therearemorethan60,000prosecutionsayearforshoplifting.  参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。  二、被动句转换成主动句  1.转换成含被动义的主动句  汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻

2、。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。  Ifunderstandingprevails,UNCTADisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement;itcannotbeputoff.  参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。  2.转换成带表语的主动句  英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。  Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.  参考译文:有一种方

3、言是在座的每一位语言学家都懂得的。  3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。  Itmustbeadmittedthatonlywhenwegetatasteofitsabusewillwefeelthefullmeaningofcloning.  参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。分译与合译详解  所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。  一、分译  1.词语搭配分译

4、  英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,而相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。  Thismilitarymaneuverstrainedthegovernment’’sprinciplesaswellastheirbudgets.  参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。  2.词语脱句分译  在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修

5、饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。  TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirspeedyeconomicevelopment.  参考译文:中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。  3.句子分译  Elawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportio

6、naltothesquareofthedistancebetweenthem.翻译方法详解  参考译文:万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。  二、合译  Hewasveryclean.Hismindwasopen.  参考译文:他为人单纯而坦率。反译详解  反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。  一、否定译成肯定  Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.  参考译文

7、:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。  二、肯定译成否定  Bicyclesoffertheperfecteco_friendlymethodoftravelingaroundthevastandbeautifulandflatcountrysidethatsurroundsCambridge.  参考译文:骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。