英汉成语翻译浅议

英汉成语翻译浅议

ID:41495832

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

上传者:qwe189537
英汉成语翻译浅议_第1页
英汉成语翻译浅议_第2页
英汉成语翻译浅议_第3页
英汉成语翻译浅议_第4页
英汉成语翻译浅议_第5页
资源描述:

《英汉成语翻译浅议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英汉成语翻译浅议吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳322100)摘 要:语言和文化相辅相成。英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。关键词:成语英汉互译文化内涵对策PrimaryDiscussiononEnglishandChineseIdiomsTranslationWuFengqin(Economic,Trade&ForeignLanguageSchool,GuangshaCollegeofAppliedConstructionTechnology,Dongyang322100,Zhejiang)Abstract:Languageandculturearecloselyconnectedwitheachother.TheculturalconnotationsofEnglishandChineseidiomshavetheirsimilaritiesanddifferences.Idiomtranslationisnotonlylingualtranslationbutalsotheculturalcommunication.Theconnotationandcultureofidiommustbeexactlyconveyedintranslation.Keywords:idiom;EnglishandChinesetranslation;culturalconnotation;countermeasure每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。和汉语一样,英语也是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗,因此它们往来沟通的过程,实际是一个文化补偿的过程。如何更好地理解及翻译英汉成语,一直为人们所关注。我们拟从英汉成语的差异与成语互译的方法、注意要点、理解过程等方面,对这一问题展开研究。1英汉成语的差异我们所指的成语,并不单指汉语里的四格体,凡是在社会上广为流传、又为人们常用的谚语、习语等,都在本文的讨论范围之内。英汉两种语言的成语,由于句子构造的不同、习惯的不同和社会背景的不同,在诸多方面存在不少差异。1.1比喻上的差异中国人常常用“牛”或“驴”作比喻,来形容一个人的性格执拗;而英语习语中,则用“骡子”来形容同样的意思(asstubbornasamule)。如果将后者译成“他犟得像匹骡子”,虽符合英语习语的字面意义,却不符合汉语的表达习惯。类似的成语还有很多:Likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁Buryone’sheadinthesand掩耳盗铃Everydoghasitsday人人皆有得意时5 Thepotcallsthekettleblack乌鸦笑猪黑Nosmokewithoutfire无风不起浪1.2风俗上的差异英汉成语所反映出的,是两个民族不同的处世态度,以及对事物的不同看法。举一个最平常的例子:狗对于英国人来说,是忠诚的象征,朋友的代表。英国人对于狗,一般都有一种好感。因此,英语中常用它来比喻人的生活。例如:Luckydog幸运儿Loveme,lovemydog爱屋及乌Topdog重要的人而狗在中国的文化传统里,是人鄙视的对象,常用来形容坏人坏事,例如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”等。1.3文化背景上的差异中国自古以农立国,农业人口多,因此,有不少用语是农谚。例如:对牛弹琴Castpearlsbeforeswine骨瘦如材Beleanasarake安乐窝Abedofroses众人拾柴火焰高Arollingstonegathersnomoss英国是一个岛国,四周环海,因此英语中有很多与航海有关的成语和谚语。例如:Hoistyoursailwhenthewindisfair好风快扬帆Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉船。Thegreatfisheatupthesmall大鱼吃小鱼2英汉成语的互译方法英汉成语的互译方法主要有如下几种。2.1直译法直译法主要偏重于原语的字面意思,因为词语所要表达的含义,在译文中已经十分清楚。采用直译法,一般可以保留原文的表达方式。例如:Makeone’smouthwater使人垂涎Agentleman’sagreement君子协定Atthefirstglance乍看起来Bloodisthickerthanwater血浓于水Castlesintheair空中楼阁猫有九命Acathasninelives自食其果Eatthefruitofone’sowndoing做一天和尚撞一天钟SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell2.2意译法5 有些英语习语,在汉语中找不到相应的同义习语。在忠于原文的前提下,意译是一种不错的翻译手法。所谓意译,即对原文中的比喻和表达形式作出适当调整,以便符合汉语的表达习惯。例如:Fatcat大亨Highandlow到处Breaktheice打破僵局Letthecatoutofthebag泄露天机一朝被蛇咬,十年怕井绳Onebitten,twiceshy无风不起浪Wherethere’ssmoke,there’sfire新官上任三把火Anewbroomsweepsclean两袖清风cleanhands2.3套用法套用是指用汉语中的固定套语,替换英语中不同的表达方式。例如:Neckandneck并驾齐驱Asproudasapeacock不可一世Putthecartbeforethehorse本末倒置Wallshaveears隔墙有耳Fishintroubledwaters混水摸鱼2.4直译加注法有些成语翻译后,不能很清楚地把原语的意思准确地再现出来,这种情况可以用直译加注法。例如:Ontiptoe踮起脚尖——翘首盼望Cutone’scoataccordingtoone’scloth看布裁衣——量入为出2.5两译法和多译法两译法和多译法例句如下:Timeismoney时间就是金钱;一寸光阴一寸金。Alittlepotissoonhot壶小易热;量小易怒。Amissisasgoodasamile大错小错都是错;失之毫厘,差之千里。Romewasnotbuiltinaday伟业非一日可成,冰冻三尺,非一日之寒。Awordisenoughtothewise心有灵犀一点通,响鼓不用重锤。3英汉成语互译要注意的要点英汉成语互译时,要注意以下几点:(1)尽量避免直接套用相似意义的成语,而应该采用两国都能接受的形式进行翻译。比如“armedtotheteeth”,可以翻译成“武装到牙齿”和“全副武装”。不过,前者就比后者要形象、贴切得多。(2)注意两者之间的一些细微区别。比如“loveisblind”与“情人眼里出西施”,两句话在表面上极其相似,但两者的区别在于:“loveisblind”指“爱情是盲目的”,含有“看不到对方缺点”的意思;而“情人眼里出西施”中的“西施”是美的化身,代表美好的容貌或外表。所以,我们一般使用比较传神的句子来表达,即“Beautyisintheeye5 ofthebeholder”。(3)应在确切理解成语的基础上进行互译,而不能仅靠联想来决定翻译的内容。比如“handwritingonthewall”一词,作为一个常用成语,是指“不祥之兆”,而不能断章取义,仅仅翻译成“墙上的书法”。(4)尽量使译文简洁、通顺,读起来朗朗上口,而且避免多处重复。比如“取之不尽,用之不竭”,翻译时用“inexhaustible”一词就把复杂的意思传神地表达了出来。再如“土崩瓦解”一词,翻译成英文,只需“fallapart”即可。(5)如果牵涉到文化层面的影响问题,则应在保持原著成语形式的情况下进行翻译。比如英语习语“Talkofdevil,heissuretoappear”,在特定时候,它只能译作“说人人到,说鬼鬼到”,而不能用汉语习语“说曹操,曹操到”来套译。因为曹操是具有鲜明中国文化特色的文化词,英语中没有“曹操”这个概念,所以不能强加到英语中。(6)在翻译时,由于不同民族所处的地理环境与社会环境不同,在一个地域里用某种形式来表达的习语,在另一种语言中可能因为对某种事物更熟悉,而习惯用此事物来做比喻。比如英语习语“asredasrose”(像玫瑰一样红),汉语中习惯表达为“火红”。类似的成语还有:Everycookpraiseshisownbroth(王婆买瓜,自买自夸);Aspoorasthechurchmouse(一贫如洗);Ascoolascucumber(泰然自若);Getonone’shighhorse(趾高气扬)。(7)能直译的尽量直译,以保持原文的形象,使译文新鲜生动,但要符合汉语习惯,否则应考虑意译。比如以下谚语的直译:Rollingstonegathersnomoss(滚石不生苔);ToshedCrocodiletears(鳄鱼掉眼泪);Papertiger(纸老虎)。再如以下的意译或套译:Abirdinhandisworthtwointhebush(多得不如现得);Don’tcountyourchickens(不要过早高兴);Twoheadsarebetterthanone(三个臭皮匠,顶个诸葛亮);Toputallcardsonthetable/tolayone’scardsonthetable/showone’scards(打开天窗说亮话);It’snevertolatetolearn(活到老,学到老);Tositinthorns/tositonpinsandneedles(如坐针毡)。(8)要特别注意成分的变换与含义之间的联系,既要从原成语的基本含义出发,又不能墨守原语的含义,恰当地译出变化了的成语。比如汉语成语“黔驴技穷”与“黔驴之技”相同,英语成语也有类似情况:mycupoftea/myglassofwine(合我心意);dragone’sfeet/dragone’sheel(故意拖延);shakeinone’sshoes/shiverinone’sshoes(不寒而栗);pouroilonthefire/addfueltotheflame(火上浇油)。4英汉成语互译的理解过程理解过程和表达过程都是翻译中十分重要的过程。没有正确的理解,就不可能有正确的表达;如果有了正确的理解而没有适当的表达,也难以达到理想的翻译效果。比如“bornwithasilverspooninone’smouth”一词,如果翻译者不懂,就很难确切传达出原意。若将此成语放到完整的句子中,添加一个主语,即是:她出生时嘴里含着一把银勺子。这就无法理解了。对于看过《红楼梦》的读者来说,他们可以通过联想,相信“她”像“贾宝玉”口中含玉而生一样,出生时真的口含银勺;而对那些没有看过的读者来说,便不得其意。其实,在英语中,这个成语是指“她”出生时,人们便用银勺子来给她喂食。因为过去在富贵家庭里,人们常常用金器或者银器来显示自己的高贵和富有。因此,其含义是:她出生于富贵家庭。类似的成语还有:I’lldiefirst(宁为玉碎,不为瓦全)。理解对翻译来说十分重要,因为理解是表达的前提和基础,不理解或者理解不透都会对表达结果产生影响:要么是歪曲错误的表达,要么是生硬晦涩的表达。比如英语习语“watchyourstep”,不可随意译作“看好脚步”,它在不同的语境,表达了不同的意思:如果是在两个人分手时说的,则表示“慢走”;若是在两人吵架时说的,则表示“你小心点”。其实,“watchyourstep”是一个很常用的英语表达方式。类似的习语,诸如“watchyourlanguage”的意思是“不要出口伤人”5 或“你说话客气一点”,“watchyourmanner”的意思是“请注意礼貌”等等。  总之,由于英汉成语是两种截然不同的民族历史文化的结晶,因而在具体的翻译过程中,只有通过文化转换,“求同存异”,既保留原语的文化特色,尽量充分地表达原文的意思,又符合英汉各民族的语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同的感受。此外,最好是系统地学习英美文学,了解英美历史和风土人情,掌握英语中丰富多彩的成语。同时,也需要具备一定的中文修养,才能形神皆备地译出原文。参考文献:[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.[2]章和升,王云桥.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社,1988.[3]李军,韩小玲.常用英语习语翻译与应用[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.[4]李建军.新编英汉翻译[M].上海:华东大学出版社,2004.[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1988.[责任编辑:王学明]5

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭