英汉成语翻译浅议

英汉成语翻译浅议

ID:41495832

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

英汉成语翻译浅议_第1页
英汉成语翻译浅议_第2页
英汉成语翻译浅议_第3页
英汉成语翻译浅议_第4页
英汉成语翻译浅议_第5页
资源描述:

《英汉成语翻译浅议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉成语翻译浅议吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳322100)摘 要:语言和文化相辅相成。英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。关键词:成语英汉互译文化内涵对策PrimaryDiscussiononEnglishandChineseIdiomsTranslationWuFengqin(Economic,Trade&ForeignLanguageSchool,Gu

2、angshaCollegeofAppliedConstructionTechnology,Dongyang322100,Zhejiang)Abstract:Languageandculturearecloselyconnectedwitheachother.TheculturalconnotationsofEnglishandChineseidiomshavetheirsimilaritiesanddifferences.Idiomtranslationisnotonlylingualtranslationbutalsothecul

3、turalcommunication.Theconnotationandcultureofidiommustbeexactlyconveyedintranslation.Keywords:idiom;EnglishandChinesetranslation;culturalconnotation;countermeasure每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。和汉语一样,英语也是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗,因此它们

4、往来沟通的过程,实际是一个文化补偿的过程。如何更好地理解及翻译英汉成语,一直为人们所关注。我们拟从英汉成语的差异与成语互译的方法、注意要点、理解过程等方面,对这一问题展开研究。1英汉成语的差异我们所指的成语,并不单指汉语里的四格体,凡是在社会上广为流传、又为人们常用的谚语、习语等,都在本文的讨论范围之内。英汉两种语言的成语,由于句子构造的不同、习惯的不同和社会背景的不同,在诸多方面存在不少差异。1.1比喻上的差异中国人常常用“牛”或“驴”作比喻,来形容一个人的性格执拗;而英语习语中,则用“骡子”来形容同样的意思(asstubborn

5、asamule)。如果将后者译成“他犟得像匹骡子”,虽符合英语习语的字面意义,却不符合汉语的表达习惯。类似的成语还有很多:Likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁Buryone’sheadinthesand掩耳盗铃Everydoghasitsday人人皆有得意时5Thepotcallsthekettleblack乌鸦笑猪黑Nosmokewithoutfire无风不起浪1.2风俗上的差异英汉成语所反映出的,是两个民族不同的处世态度,以及对事物的不同看法。举一个最平常的例子:狗对于英国人来说,是忠诚的象征,朋友的代表。英国人

6、对于狗,一般都有一种好感。因此,英语中常用它来比喻人的生活。例如:Luckydog幸运儿Loveme,lovemydog爱屋及乌Topdog重要的人而狗在中国的文化传统里,是人鄙视的对象,常用来形容坏人坏事,例如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”等。1.3文化背景上的差异中国自古以农立国,农业人口多,因此,有不少用语是农谚。例如:对牛弹琴Castpearlsbeforeswine骨瘦如材Beleanasarake安乐窝Abedofroses众人拾柴火焰高Arollingstonegathersnomoss英国是一个岛国,四周环

7、海,因此英语中有很多与航海有关的成语和谚语。例如:Hoistyoursailwhenthewindisfair好风快扬帆Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉船。Thegreatfisheatupthesmall大鱼吃小鱼2英汉成语的互译方法英汉成语的互译方法主要有如下几种。2.1直译法直译法主要偏重于原语的字面意思,因为词语所要表达的含义,在译文中已经十分清楚。采用直译法,一般可以保留原文的表达方式。例如:Makeone’smouthwater使人垂涎Agentleman’sagreement君子协定

8、Atthefirstglance乍看起来Bloodisthickerthanwater血浓于水Castlesintheair空中楼阁猫有九命Acathasninelives自食其果Eatthefruitofone’sowndoing做

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。