科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一

ID:40728026

大小:132.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-06

科技术语翻译的规范与统一_第1页
科技术语翻译的规范与统一_第2页
科技术语翻译的规范与统一_第3页
科技术语翻译的规范与统一_第4页
科技术语翻译的规范与统一_第5页
资源描述:

《科技术语翻译的规范与统一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技术语翻译的规范与统一作者:古龙  2009-07-04一、引言       在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说

2、:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“CompactDisk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。二、产生术语翻译差异的主要原因      

3、 产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识       不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业

4、“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。2.科技知识的快速翻新       当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译法。比如Laser一词,升始音译为“莱塞”。“镭射”等,经过一段时期。人们对其有了深入的了解,最终译为“激光”。3.地域差异及历史原因     

5、  由于众所周知的历史原因。我国形成了两岸三地的局面。虽有共同的文化基础,但由于过去交流较少和其他原因,三地对术语翻译存在着差异,仅计算机科学技术就有近4O%的名词翻译不一致。这样就阻碍了两岸的交流,因此在1994年5月13日在=I匕京召开了“促进海峡两岸科技名词交流与统一座谈会”目的就是规范和统一技术术语翻译。下面举几个例子比较一下两岸三地技术术语翻译的差异:       从上表可以看出,两岸三地翻译主要差异在:大陆多采用意译。港台多采用音译;如“氨”,与“摩尼亚”和“阿摩尼亚”;另外一方面,三地都用音译。但用字不同,如“荷尔蒙”与“贺尔蒙”,还比如德国汽车Benz的译名。

6、大陆译“奔驰”,香港译“平治”。台湾译“宾士”。另外,他们翻译的着眼点不同,产生了译名的差异。比如missile一词,大陆把出发点放在地面控制,译成“导弹”,而港台着眼于空中飞行。译作“飞弹”。三、规范科技术语翻译的几点措施       周有光老人说“译名统一难”。钱之强先牛也说“科学名词术语是科学概念的语言符号,术语名词翻译不仅要统一,更有正确翻译与否的问题”马克思和恩格斯的译名就分别经历了21年和24年才统一。可见统一术语翻译并不是一件简单的事。下面就规范术语翻译提出几个不成熟的思路。1.建立一个与国际标准因素和音节对应的统一电子汉字词库       一般来说。人名和地名

7、三地都是音译的,但由于选用汉字的不同,一个人变成r三个人。比如美国总统Bush刚一上:台就变成了三个人。大陆译成“布什”,香港则是“布殊”而台湾是“布希”。可见,两岸三地的泽名差异,造成了交流的很大障碍,所以应该统一译法。从上面我们可以看出,造成误解的主要原因是用字不同,因为汉字同音字很多,并且同一音还有四声,所以同一个英语发音音节会有很多不同的汉字对应,如果使用不同的汉字就会造成混乱。如果我国建立一个与国际标准音素和音节对应的统一汉字库,就可以避免和减少上面的状况。将术语或名词按照规则分割成音节,输入

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。