概念整合策略与科技术语翻译

概念整合策略与科技术语翻译

ID:31369789

大小:113.50 KB

页数:9页

时间:2019-01-09

概念整合策略与科技术语翻译_第1页
概念整合策略与科技术语翻译_第2页
概念整合策略与科技术语翻译_第3页
概念整合策略与科技术语翻译_第4页
概念整合策略与科技术语翻译_第5页
资源描述:

《概念整合策略与科技术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、概念整合策略与科技术语翻译  摘要:术语翻译是概念和知识传递的过程。因文化差异造成概念语义建构模式差异,译语与原语术语会出现语言表达式的不对应,需要从概念生成方式、概念语义建构、语义范围适配、语言表达式等方面进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,实现概念对等、表达对应的术语翻译。  关键词:概念系统,概念整合,术语  中图分类号:N04;H059;H030文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.005  Abstract:Translation

2、oftechnicaltermmeansthetransmissionoftheconceptualknowledgefromthesourcetermtothetargetone.Becauseofdifferentsemanticconstructionmodesresultedfromdifferentcultures,thetranslatedtermsmaynotbesocorrespondingtothesourceonesinlinguisticstructure.Thus,integ

3、rationofconceptualsystem,transformationofthinkingmodeandrecompositionoflinguisticsymbolsshouldbemadeinsuchaspectsasformationmodeandsemanticconstructionoftheconcept,semanticrangematchingandlanguageexpression,tomaketermstranslatedequivalentinsenseandcorr

4、espondinginword.  Keywords:conceptualsystem,conceptualintegration,terms9  科技术语是科技概念的表现形式,在科技交流中具有互通性、可译性,为人类所共识、共享。但因不同的思维模式显现出不同的概念系统特征,造成某些原术语与译语在概念语义建构模式和语言表达方式上的不对应,成为术语翻译的一大难点。如何从更深层次探究原语与译语概念等值的对应翻译,使“不可译”向“可译”转化,涉及术语的概念整合、语言结构与概念结构间的整合过程。下面依据认知语

5、言学理论,从术语概念系统整合与译语表达式调整的视角,探求术语对应翻译的可行策略与方法。  一英汉术语概念系统对比分析  认知语言学认为,“概念系统是指大脑建构与储存的、已获得表征资格的信息。这些信息在抽象、推理等思维过程中,可以被回忆、被模式化和被运用。概念系统的内容可通过语言符号进行表征。语言符号所指的是具有心理表征资格的信息,……所指的意义元素即为‘词汇概念’”[1]。可见,科技术语概念系统就是作为语言符号的“术语”所指的、具有心理表征资格的专业语义元素系统。术语对应翻译不但涉及概念系统的信息解

6、读,而且涉及语言符号对信息的表征。因此,概念系统对比分析应包括概念生成、概念语义建构、语义范围适配、概念表达方式等诸多方面。  1概念生成方式  概念的生成过程包括:通过“感知”获得有关事物、行为的“知识”,在“相似性”基础上对知识进行“范畴化”处理形成“概念意义”,经过对指称意义的限定而产生“概念”。“概念不受语种限制,但会受到不同分类的社会或文化背景的影响。”[2]文化差异反映着不同的思维定式,涉及感知取向、属性凸显、象似性基础、语言规则等方面的“同中有异”和9“异中有同”的不对称性,造成概念生

7、成的理据差异[3]。如railwaystation译为“火车站”,在概念生成过程中,英语感知“railway”,汉语感知“火车”,感知取向反映的思维定式差异,造成原语与译语的不对应,因而译语概念系统和语言表达式必须进行整合才能与原语对应。  2概念语义建构  概念隐喻是创建新词语的重要途径,也是新术语产生的重要来源。通过概念隐喻形成新概念是由喻体到喻义的心理联想过程。由于认知方式差异,不同语言选择不同喻体来展现喻义,致使原语与译语在概念语义建构上出现差异。表示相同喻义时,因所选喻体不同,术语表达上也

8、会不对应,需对语义关联模式做出相应整合。如,thinnosepliers译为“扁嘴钳”,这种“尖头”喻义的钳子,英语说成thinnose,汉语译成“扁嘴”;tonguefile译为“小圆锉”,英语以tongue为喻,汉语则以“形”而译。语义建构上的差异促使译语表达式进行整合,以实现概念等值。  3语义范围适配  随着科技进步,术语概念会向不同专业延伸、转换,语义范围有宽有窄,确定学科术语时要通过逻辑推理排除非理性概念,认定术语归属范畴[4],寻求适配和对应。如Chri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。