从概念整合角度看翻译普遍特征和策略

从概念整合角度看翻译普遍特征和策略

ID:6061445

大小:36.00 KB

页数:12页

时间:2018-01-01

从概念整合角度看翻译普遍特征和策略_第1页
从概念整合角度看翻译普遍特征和策略_第2页
从概念整合角度看翻译普遍特征和策略_第3页
从概念整合角度看翻译普遍特征和策略_第4页
从概念整合角度看翻译普遍特征和策略_第5页
资源描述:

《从概念整合角度看翻译普遍特征和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从概念整合角度看翻译普遍特征和策略  摘要:本文以概念整合理论研究翻译,阐释翻译的整合过程,并分析概念整合视角下翻译的普遍特征,即“简单化”“明细化”“常规化”和“中庸化”。本文还基于翻译的普遍特征提出对应的翻译策略,并用实证分析这些策略的应用。关键词:概念整合普遍特征翻译策略一、引言近年来,我国的翻译研究取得了突破性进展,如奈达的“等效理论”,纽马克的“归化”和“异化”等,都推动了翻译的发展。21世纪认知语言学的发展也对翻译产生了重大影响,逐渐形成了一门新的边缘性学科“认知翻译研究”。概念整合理论作为认知语言学的重要组成部分,对翻译的认知过程具有强大的解释力。本文试从概念整

2、合的视角研究翻译的整合过程和翻译的普遍特征,并就翻译的普遍特征提出相应的翻译策略。二、概念整合理论“概念整合”是人类把来自不同空间的输入信息有选择地提取其部分意义整合起来而成为一个新概念结构的一系列认知活动(王正元,2009:11)。基于这一概念,Fancouner&Turner(2002)12提出了四空间论,即“输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和整合空间”。输入空间Ⅰ、Ⅱ内的相关信息首次整合后投射到类属空间,再经类属空间投射到整合空间,产生新创意义。在这一整合过程中,离不开“组合”“完善”和“精致”三个彼此相关的心智活动。新意义的产生就是不同心智活动相互作用的结果。“组合”

3、是提取输入空间Ⅰ、Ⅱ内的相关信息,建立新的关系,这是对事物初步的表面的认识。“完善”是结合背景知识对已有的信息做认知上的加工处理,是“组合”的继续。“精致”是对完善了的信息进行加工整合,产生新的意义。新层意义不存在于任何一个独立的输入空间,它是一系列认知活动相互作用的结果,是输入信息的升华。三、概念整合视角下翻译的普遍特征翻译也是一种认知活动:认知主体首先对源语和目的语进行认知上的解读,包括源语的形式、风格和意义,再结合自己的文化知识和翻译要求建立源语和目的语之间的联系,然后对信息进行加工处理,使译文尽可能地再现原文的形式、意义和写作风格。与概念的认知过程一样,翻译的认知过程

4、也涉及四个输入空间,离不开“组合”“完善”和“精致”这一系列的心智活动。12原文文本只是一个充满不定点和空白、空缺的图式结构,需要通过人们的理解活动来填充和确定(吕俊、侯向群,2001:63)。在翻译之前,译者要对原文的形式、意义和写作风格进行解读。原文文本的内容、形式以及与原文相关的信息构成输入空间Ⅰ。译者在解读原文时离不开自己的背景知识、审美观点和价值取向,这样译者的心智空间就构成输入空间Ⅱ。在“组合”阶段,译者在心智的支配下整合相关的原文文本信息,并投射到类属空间。但是,类属空间里所包含的信息并不是随意组合而成的,而是译者对原文形式和意义的再现,是基于作者思想情感和原文

5、文本创作风格的解读,这是信息的“完善”阶段。最后,译者结合翻译要求,在源语和目的语之间进行融合、转换,投射到整合空间即译文空间。译者在整合空间对译文做认知上的解读,使译文更加“精致”。由此可见,两种语言之间的相通性决定了翻译的可能性。然而,由于文化、认知主体等各方面的差异,在翻译的整合过程中,原文与译文之间的冲突是不可避免的。对比原文和译文不难发现:译文不是对原文的对等再现,而是对原文的模仿性创造,这也使译文语篇具有一些普遍的特征。所谓“翻译普遍特征(Translation12Universals)”是指在原语篇中没有的,但出现于译文语篇中的若干典型的语言特征(既不是来自译入

6、语,也与母语作品的特征不同,具有一定普遍性),主要包括:1.简单化,译者会潜意识地简化语言,或信息,或两者;2.明细化,译文倾向于将有关信息作详细说明,常会增添背景信息;3.常规化,倾向于用译入语的典型句型或方法翻译原文,甚至译入语特征达到十分夸张的地步;4.中庸化,译文倾向于采取“取中”原则,舍弃边缘,移向连续体的中心(Baker,1993:243)。无论是“简单化”“明细化”“常规化”还是“中庸化”,都是译者在翻译整合过程中为了突显受众对象,使译文能被读者接受而做出的适当调整。译文的这些特征要求译者在翻译时采取一定的翻译策略,以便最大限度地再现原文的意义和特色,同时又能被

7、目的语读者所接受。四、概念整合视角下的翻译策略虽然源语与目的语的写作特点不同,但却有共通之处,正是这些共通之处决定了翻译的可能性。然而,两种语言又有差异,这就要求译者在概念整合的过程中对原文进行创造性的翻译。笔者针对译文的普遍特征提出以下四种相应的翻译策略。(一)简单化“简单化”策略,就是在翻译的过程中化繁为简,使复杂的表达或晦涩的语句变得通俗易懂,能为目的语读者所接受。汉语博大精深,四字成语及谚语的运用一方面体现了汉语的多元性,另一方面增加了西方读者理解汉语的难度。因此在汉译英的过程中,要将那些难懂的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。