法律术语的风格特点与翻译策略

法律术语的风格特点与翻译策略

ID:44294057

大小:49.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-20

法律术语的风格特点与翻译策略_第1页
法律术语的风格特点与翻译策略_第2页
法律术语的风格特点与翻译策略_第3页
法律术语的风格特点与翻译策略_第4页
法律术语的风格特点与翻译策略_第5页
资源描述:

《法律术语的风格特点与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律术语的风格特点与翻译策略法律术语的风格特点与翻译策略摘要在法律语言体系中,法律术语作为复杂的法律概念综合体,具有法学专门涵义,蕴含着法律思想的精华,是最具代表性的法律语言核心词汇。法律术语风格明朗、特点鲜明,具有文化独特性、单名单义性、庄严性和凝练性。在法律术语翻译中应遵循其应有的风格特点,恰当运用形式翻译和功能对等翻译两大策略,从而实现翻译的最终目标。关键词法律术语法律翻译形式翻译功能对等翻译策略作者简介:徐凤,北京第二外国语学院应用英语学院,讲师,研究方向:法律语言学。屮图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2014)0

2、7-237-03一、引言正如英国哲学家休谟所云,法的世界肇始于语言,法律是通过词语订立和公布的。作为法的要素之一,法律术语在法律语言体系中最具专业特色和专业意义,蕴含着法律思想的精华。所谓法律术语,是指用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语,具有法定语义、法定适用对象或支配对象,最具代表性的法律语言核心词汇。每个国家的法律都有自成一体的法律术语。法律术语是复杂的概念综合体,其形成与一国的法律制度、法律体系和法律渊源有深刻的内在联系。因此,不同法律体系、不同法律制度和不同语言之间的法律术语翻译并非易事,英

3、汉之间的法律术语传译尤其如此。基于此,本文旨在研究法律术语的风格特点及其翻译策略。二、法律术语的风格特点法律术语是植根于法律体系之中、具有法学专门涵义的语词,在整个法律语言的词语体系中数量不多,但能量高,地位极为重耍,集中体现了法律语言的性质和特点,是法言法语的重要组成部分。对法律术语风格特点的研究不仅能增进对法律语言和法律的整体认识,而且对法律术语的翻译也有重要的借鉴作用。(一)法律术语的文化独特性Sager称“术语”为“知识存储的仓库和具有特定指称的单位”。Langacker也表示:“一个词项的语义表现并不固定、有限、唯一,而是能延伸到许多概念和概念体

4、系,并且这种延伸是灵活开放的,取决于语境”。可见,语言单位具有一定的语义潜在,能够在运用中产生复杂的知识结构。作为词项/语言单位,法律术语是激活和应法律概念和法律背景知识的触点。在不同的法律文化中,法律术语所凝聚和承载的法律概念是各异的。不同法律文化背景下的法律术语,即使形式上看似对等,如果从法律概念的角度考察,往往会发现其实并不对等。以“陪审”为例,英美法系的陪审(jurytrial)与我国的陪审就有实质性的概念差。英美法系的陪审制度是指由没有法律背景的普通公民组成陪审团,对案件的事实做出判断,法律的适用则是法官的责任。而我国的陪审制度则是指从公民中产生

5、陪审员参加人民法院对案件的审理的诉讼制度。人民陪审员在人民法院执行职务,同审判员有同等的权利。显然,在不同的法律制度体系下,“陪审”这一法律术语所蕴含的法律概念大异其趣。所以,文化独特性是法律术语的一大鲜明特征。(二)法律术语的单名单义性法律术语与法律概念一一对应。一方面,一个法律概念只有一个指称,即只由一个法律术语來表示(单名性),该法律术语具有不可替代性,例如英美法中的contemptofcourt(藐视法庭罪),就不能用近义词defy或despise代替contempt□另一方面,一个法律术语只表示一个法律概念(单义性)。在同一法律制度体系中,法律术

6、语的词义和概念是单一、明确的。即使在民族共同语中具有多义的词汇,一旦进入法律语言作为专业术语出现,则只能保留…个义项。例如英语中consideration一词有数个义项:(1)考虑,斟酌;(2)讨论;(3)体贴,体谅;(4)对价,约因。作为法律术语,consideration只能取义项(4)。这也体现了法律术语的严谨与准确,不允许一语双关。(三)法律术语的庄严性法律语言属于庄严文体,法律术语不允许夸张、诙谐、讽刺、戏谑。具体表现在两个方面。首先,法律术语一般采用屮性词,不含任何主观感情色彩,具有客观性。其次,法律术语采用正式、庄重的词汇,具有严肃性。例如“

7、自始无效”在法律英语中并未采用ineffectivefromthebeginning这样的普通表达,而是表述为voidabinitio,其中的拉丁文abinitio尤其彰显了法律用语的庄严性。(四)法律术语的凝练性法律术语是对法律概念或法律现象的浓缩与提炼,因而无论从语义上还是从语法结构上都是没有兀余、高度概括、精辟凝练的。当然,法律术语的凝练是以能够准确反映原概念和原含义为前提。例如我国民法中的“无因管理”,该法律术语就言简意赅地概括了没有法定或者约定义务,为避免他人利益遭受损失,为他人管理事务的行为。三、法律术语的翻译策略(一)法律翻译的理论背景法律翻

8、译究竟应该忠实于“形”还是“神”,自古以来一直备受争论。早在古罗马

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。