欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34596657
大小:2.19 MB
页数:54页
时间:2019-03-08
《概念整合理论视角下的科技英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:——UDC:密级:编号:T.heTranslationofESTBasedonConceptualIntegrationTheory概念整合理论视角下的科技英语翻译学位授予单位及代码:量壹堡王太堂!!Q!璺鱼2学科专业名称及代码:处圄堡宣堂区廛旦适壹堂(Q墨Q星!12研究方向:墓适塞签堂硒塞量麴竖申请学位级别:亟±指导教师:筮撞墓研究生:值亘兰论文起止时间:星Q!!生!Q旦=星Q!星生圣旦TheTranslationofESTBasedonConceptualIntegrationTheoryShenLilanUndertheSupervisionofProfes
2、sorXuYanyingAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013Master’SDegreeThesisTheTranslationofESTBasedonConceptualIntegrationTheoryMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguistics
3、Author:ShenLilanSupervisor:ProfessorXuYanyingChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013长春理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,《概念整理理论视角下的科技英语翻译》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名2丛年五月斫长春理工大学
4、学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定”,同意长春理工大学保留并向中国科学信息研究所、中国优秀博硕士学位论文全文数据库和CNKI系列数据库及其它国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。作者签名导师签名卫丛年3月j胡AbstractConceptualintegrationtheory(CIT)私theimportantcomponentofcognitiv
5、elinguisticshasbuiltaunifiedtheoreticalframeworkfortheresearchonlinguisticcognitiveactivities.ESTtranslationisoneofthemostpopularsubjectsinpresentsociety.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,EnglishforScienceandTechnology(EST)hasgotunprecedentedachievements.Translationisseekingtherela
6、tionshipbetweentwolanguages.Languagecommunicativeactivitiescannotbeseparatedfrompeople’Scognition.ThethesismakesanalysisonhowtoperformESTtranslationbetterandhowtomakethetranslationmoreaccurateandclearwithCIT.ThefourspacesandmodelsintheCITbyFaucormierhavebeenwidelyappliedinvariousfields.No
7、tonlyCITprovidespsychologicalcognitionprocessofanewwayofthinkingfortranslationstudy,butCanembodythetranslationstrategyselectionprocessthroughthisidea,廿liSthesismakesanalysisonhowtoperformESTtranslationbetterandhowtomakethetranslationmoreaccurateandclear、ⅣiⅡlCIT.Thea
此文档下载收益归作者所有