Pun and the Translation of English Puns

Pun and the Translation of English Puns

ID:40493741

大小:75.55 KB

页数:21页

时间:2019-08-03

Pun and the Translation of English Puns_第1页
Pun and the Translation of English Puns_第2页
Pun and the Translation of English Puns_第3页
Pun and the Translation of English Puns_第4页
Pun and the Translation of English Puns_第5页
资源描述:

《Pun and the Translation of English Puns》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PunandtheTranslationofEnglishPunsAbstractEnglishparonomasiaisnormallyreferredtoaspun,itisderivedfromtheLatinlanguageparonomasia.Itisaveryimportantfigureofspeech.Itisametaphoricaldevicebyusinghomophoneandhomographwisely,andaregularforminEnglishrhetori

2、cwidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,advertisementsandriddles,etc.It'smajorcharacteristiciscombiningunrelateddoublemeaningsbyusingonewordorasentenceintheformofwordgames,whichwouldcreatetwodifferentlevelsofmeanings.Basedonthedefinition

3、sandclassificationsofEnglishpun,thispaperpointsouthowtoconstructpunswiththehelpofhomonyms,homophones,andhomographs.Englishpunwasdividedintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning.Bytakingadvantageofitsdistin

4、ctivefeaturesinnature,Englishpunscanachievemanyeffects:humour,satire,vividexpressionofthecharacters'feelings,whichhugelyincreasethedelicacyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders'interest.However,thetranslationofEnglishpunisalwaysco

5、nsideredtobeextremelydifficult.Somepunsareevenconsideredtobe"untranslatable".SincetherearedifferencesbetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguage.Butthereisnosourcetextthati

6、sabsolutelyuntranslatable,thetranslationofpunsispossibletoacertainextent.Thispaperintroduces3mainmethodstotranslateEnglishpuns.Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation.Keywords:Englishpun,Classification,UntranslatabilityandTr

7、anslatability,TranslatingMethods   iiiiii摘要英语Paronomasia通常被称作Pun,源自于拉丁语Paronomasia一词。英语双关语是一个非常重要的修辞手段,它是巧妙使用同音异义词或同形异义词的一种修辞手段,是被广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、广告及谜语中的一种常见形式。它的主要特点在于通过文字游戏的方式用一个词或一句话巧妙的将互不关联的双重含义结合起来,并因此表达出不同的两层意思,本文在英语双关的定义和划分基础上指出了如何用同形同音异义词、

8、同音异义词、同形异义词来构成双关。英语双关主要被分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。通过利用其特有的本质特点,双关能起到诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用以及充分体现人物的性格特征,并能通过加强语言的精美,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,有些双关甚至被认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能完全对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。关键词:英语双关语,分类,不可译和可译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。