欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40218048
大小:305.81 KB
页数:17页
时间:2019-07-26
《政论文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、政论语篇的翻译政论语篇的翻译政论语篇的文体特征政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等。政论语篇的文体特点在于,概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。政论语篇翻译一般要求首先,要弄清写作背景和写作意图;其次,通读全文,把握文章的中心论点及作者的观点、立场;再次,要分析文章的总体结构,理清作者逻辑推理的层次;最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。举例例1.“立党为公,执政为民”原译:(fortheparty)toruleforthep
2、ublicandexercisepowerforthepeople”把“立党”译作“torule”不符合原意。改译:thePartyisbuiltforthepublicanditexercisesstatepowerforthepeople.例2.外向型经济原译:export-orientedeconomy我国改革开放早期的外向型经济多是指出口,包括劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,所以译文也应随之变动。改译:internationally-orientedeconomy或outward-loo
3、kingeconomy例3.全面建设小康社会原译:tobuildawell-offsocietyacrossthecountry把“全面”译为“acrossthecountry”,这是对原文没能准确理解,在这里“小康”不仅仅指经济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展,“全面”应改译为“inanall-roundway”。例4.鼓励社会力量办学原译:encouragesocialforcestorunschools“社会力量”是指“民办,非政府机构”。改译:encouragenon-governmentalsectorstorunsc
4、hools例6.伤害了中国人民的感情原译:hurtthefeelingsoftheChinesepeople“hurtsomeone’sfeelings”指的是不顾情面,使人感到不快。这样译用词分量过轻,不符合原文的意思。改译:woundthenationaldignityoftheChinesepeople例7.中国政府希望,在一个中国原则基础上,双方平等协商,共议统一。原译:TheChinesegovernmenthopesthatonthebasisoftheOne-ChinaPrinciple,thetwosideswillho
5、ldconsultationsonanequalfootinganddiscussnationalreunification.改译:TheChinesegovernmenthopesthatthetwosideswillsticktotheOne-ChinaPrincipleinconsultationsanddiscussionsfornationalreunificationonanequalfooting.依照原文逻辑,该句的重点应强调中国政府希望在平等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则,而所给译文的重点中国政府希望平等地进行协
6、商。因此应改译为:例5.经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。原译:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwithitsdoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothercountries.该译文距离原文意思相差太远,“中国的发展离不开世界”在译文里却成了“没有别国的帮助中国就不可能发展”。这种用词不问轻重,随意离开原文自由发挥的倾向,是政论文章翻译中最忌讳的。改译:Our
7、experienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld.例8.一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统一之前,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。原译:InJanuary1998,toseekandexpandthepoliticalbasisforrelationsbetweenthetwos
8、ides,theChinesegovernmentexplicitlyproposedtotheTaiwansidethatbeforetherealizationofreunification,theon
此文档下载收益归作者所有