欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24475200
大小:103.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-14
《浅析政论文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析政论文翻译 摘要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。 关键词:政论文;文体;功能对等; Abstract:Politicalandforeignaffairsaresubtleandconcernthebenefitsofthestate,andconsequentlysentencesandwordsshouldbeconsideredcarefu
2、lly.Thetonesofthepoliticalarticlesshouldbeveryfirm,andtheircontentsshouldbeveryconcisesothattheyaresuitabletothepoliticaloccasions.Thereforemanyaspectsshouldbeconsideredwhentheyaretranslatedsoastoavoidambiguityorthedamageofthebenefitsofthestate.Thispaperattemptstogiveabriefdiscussionontranslationofp
3、oliticalarticlesfromthestylistic,functionequivalenceaspects. Keywords:politicalarticle;stylistic;functionequivalence 1.引言 在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即严复所提“信”,严复认为:译文要从全文要旨出发,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,4不必斤斤计较词句的对应和顺序。对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等两方面进行讨论。 2.文体特点 众所周知,英汉表达方式不同,为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我
4、们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。在政论文中,由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题甚至于敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。如:从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。译成:Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.这一段
5、政论性文中,其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句,一一对应地翻译,也要避免辞藻过于华丽。用“pulltogether”表现了原文中的同舟共济,携手合作,有其丰富的暗含。如果“同舟共济,携手合作”译为“inthesameboat”and“cooperate”,那就只是的形式生搬硬套,并未领会原文的意旨,就会使译文单调没有韵味,整个语句就是大白话,失去了政论的意味,没有了政论文坚定的语气。因此也就不符合政论文体的特点。 3.功能对等 奈达认为,4功能对等翻译是以读者为主的翻译。翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。首先是重视意义,然后是风格。如果我们
6、翻译的文章被读者阅读之后,产生了与原文读者不同的心理反映和理解,那文章的翻译就是失败的,家没有达到忠实于原文的效果。政论文多具有权威性和严肃性以及正式性。这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。例:IknowAmericanwantsreconciliationandunity.IknowAmericanswantprogress.Andwemustseizedthismomentanddeliver.我们知道美国希望和平统一。我知道美国人民希望进步。因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。译文中,“付诸实践
7、”这一短语将“deliver”表现得很充分,很具有深远意义。这里深层次的要表达说话者坚定的决心和强烈的号召,如果译为“努力去实现”,就使文章太过于通俗化,就无法表现出说话者内在的决心,也就起不到号召呼吁的作用了,就无法达到功能对等。因此用“付诸实践”进一步使译文达到功能对等,即原文读者与译文读者心理反映相似。 4.总结 本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。政论文在文体上讲究严谨
此文档下载收益归作者所有